http://ccl.pku.edu.cn/doubtfire/Phonology/Chinese_PinYin/Chinese%20Pinyin%20in%20Taiwan.TXT
【 原文由 mujun 所發表 】
2000年2月12日 《參考消息》
[美國《洛杉磯時報》 2月9日 報道]題:臺灣要在語言方面舉起白旗
幾十年來,臺灣一直使用與中國大陸不同的拼音方法。現在,臺灣準備在這個小問題上向大陸投降。它試探性的決定采用中國大陸的拼音法,世界其他地方大多使用這一體系。
臺灣教育部的一個特別委員會主席李顯說“我們知道那不是一個完美的拼音體系,但它使用的范圍很廣。”其中一個重要因素是:全球市場和互聯網在全球——包括中國大陸和臺灣這樣的老對手在內——推廣使用的標準是什么。
中國共產黨政府50年代采用了現在使用的拼音法和一種新的、不同的漢字書寫方法。兩種相互競爭的拼音法和書寫方法一直是中國大陸和臺灣多方面斗爭的一個象征。實際上,自70年代美中實現關系正常化以來,美國報紙就一直使用中國大陸的拼音法。
與此同時,臺灣仍然沿用20年代初在中國大陸使用的威妥瑪式拼音法。因此,中國最后一個朝代的名字“清“在大陸拼成Qing,在臺灣就拼成Ching。
要求臺灣改變拼音方法的壓力始于4年前,當時臺灣政府發起了一個是臺北成為地區商務活動中心的運動。目的是同香港和新加坡競爭,爭取成為跨國公司在亞洲的基地。臺灣官員們發現,外國公司在臺灣遇到的困難之一是,搞不清街道名稱。來訪者要在臺北辨清道路卻不懂舊的威妥瑪拼音法。
比如,你想在互聯網上尋找關于鄧小平的網頁,無論你使用那個搜索引擎都無法從臺灣得到相關信息,因為你需要把鄧小平拼寫稱:“Teng Hsiao-ping”。李顯說“從電腦化的角度說,如果我們使用和大陸相同的拼音法,要拼寫中國的人名、地名就會更方便。但是,這種改變對臺灣來說是不容易的。一些學者已經表示,他們擔心采納中國大陸的拼音體系可能被誤解為承認臺灣是中國的一部分。
對西方人來說,拼音只是一種便利的工具,并不是一個政治象征。但這種看法忽視了亞洲文化和歷史。普林斯頓大學東方文化研究教授林克說“書寫語言的方式體現了人的精神和行為,包括政治行為,這深深根植于中國文化中。”
--
※ 來源:·BBS 水木清華站 smth.org·[FROM: 162.105.32.148]
「 支持烏有之鄉!」
烏有之鄉 WYZXWK.COM
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
注:配圖來自網絡無版權標志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉
責任編輯:wuhe