來源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_68498197010119f7.html
Organic farming dwarves GM crops in Europe as public rejection hits biotech firms
在歐洲,轉基因作物與有機農業相比是小巫見大巫
公眾的拒絕打擊生物技術公司
來源:國際地球之友協會(Friends of the Earth International)(網址: http://www.foei.org/)
by Phil Lee
Public resistance to genetically modified crops has ensured that the area grown in Europe in 2011 remained at 0.1 per cent of all arable land, shows figures released by Friends of the Earth Europe. In comparison, organic farming accounted for 3.7 per cent.
非政府組織“歐洲地球之友”發布的數字顯示,公眾對轉基因作物的抵制確保了2011年在歐洲種植轉基因作物的地區仍然占所有耕地的0.1%。相比之下,有機農業占3.7%。
Mute Schimpf, food campaigner at Friends of the Earth Europe said:
Last month the world’s biggest chemical company, BASF, announced that it was halting the development and commercialisation of genetically modified crops in Europe. It said its decision was due to, “lack of acceptance for this technology in many parts of Europe – from the majority of consumers, farmers and politicians”.
Similarly Monsanto announced that it would not sell its genetically modified maize, MON810, in France in 2012, and beyond.
Resistance to genetically modified crops isn’t restricted to Europe. People worldwide are objecting to the power of the biotech companies and their push to control the global food chain.
對轉基因作物的抵制并不局限于歐洲。世界各地的人民正在反對生物技術公司的勢力和他們企圖控制全球食物鏈的攻勢。
“The evidence against genetically modified crops continues to grow. Since their introduction in the Americas, herbicide use has rocketed as farmers try to control fast evolving super-weeds, now resistant to many chemicals. Communities and nature are paying the price of the resulting pollution. The biotech system of farming is a dead-end and will fail to meet the needs of the future,” Mute concluded.
Mute總結說,“反對轉基因作物的證據繼續增加。自從轉基因作物被引入美洲后,由于農民試圖控制住快速演化的超級雜草(super-weed),除草劑的使用猛增。這種超級雜草現在對許多化學品已有抵抗力。不同類型的生物群落和自然正在為造成的污染付出代價。農業的生物技術體系是個死胡同,將不能滿足未來的需要。”
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!