1.看奧巴馬抽了南方周末一個(gè)耳光
http://bbs.anti-cnn.com/viewthread.php?tid=207694&extra=&page=1
2.南都不是開天窗,內(nèi)容是完整的,他是在炫耀
http://bbs.anti-cnn.com/thread-207688-1-1.html
看奧巴馬抽了南方周末一個(gè)耳光
aklsky
南方周末說 奧巴馬的專訪被“和諧“ 了, 我要開天窗抗議
奧巴馬說: 你發(fā)的中文版怎么和我發(fā)的英文版一樣啊。。 那里被和諧阿, 你tmd不要拿我炒作阿..
----------------------------------------------
「南周內(nèi)容 與白宮發(fā)布相同」
美國總統(tǒng)歐巴馬十八日在北京國際俱樂部飯店接受中國「南方周末」獨(dú)家專訪。有消息指出,中國相關(guān)部門進(jìn)行新聞審查,要求「南方周末」不得刊出專訪的完整內(nèi)容。
倫敦「金融時(shí)報(bào)」駐中國辦事處主任杰夫‧代爾(GeoffDyer)指出,「南方周末」上午送到該辦事處的第一次版報(bào)紙,完全沒有歐巴馬專訪。但是報(bào)攤上可買到刊有專訪內(nèi)容的「南方周末」。「南方周末」也在網(wǎng)上刊出專訪內(nèi)容。「金融時(shí)報(bào)」打電話給「南方周末」發(fā)行部之後,刊有專訪內(nèi)容的「南方周末」,下午送達(dá)。
白宮在美東時(shí)間十九日清晨三點(diǎn)四十五分(臺灣時(shí)間昨天下午四點(diǎn)四十五分)左右,將英文版訪問內(nèi)容寄給各媒體駐白宮記者。代爾表示,儘管篇幅不大,版面也有些怪異,但見報(bào)的訪問內(nèi)容與白宮發(fā)出的英文問答相同,並無新聞審查刪減的跡象;況且,歐巴馬的發(fā)言內(nèi)容毫無觸怒北京當(dāng)局之虞。
http://www.udn.com/2009/11/20/NEWS/NATIONAL/NATS2/5261445.shtml
南都不是開天窗,內(nèi)容是完整的,他是在炫耀
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
November 19, 2009
Interview of President Obama by Xiang Xi of Southern WeeklySt. Regis Hotel, Beijing, China Q Your first trip to China is ending. So can you use just one sentence to tell us your favorite about the trip?
PRESIDENT OBAMA: It has been a very productive trip. We have worked on a range of issues of mutual concern to the United States and China, and I think it signifies the continued growth of the relationship that is so important not only to our two peoples but also to the world.
Q I know you love basketball. So do you think you have time to play basketball while you're being President?
PRESIDENT OBAMA: You know, I do play, not as often as I used to, but I still play maybe once every week or two. And I enjoy going to games, as well. I wish I could have gone to see the Shanghai Sharks, but it wasn't in my schedule. And I'm looking forward to meeting Yao Ming, who is one of my favorite players.
Q 2009 is 30 years anniversary of China and U.S. diplomacy. On the press reception you said you welcome China to be a strong, prosperous country, playing a more important role on international affairs. And in the two countries' joint declaration, China also welcomed America to play an important role as a Asia Pacific country. So how do you see the China-America cooperation in Asia Pacific area?
PRESIDENT OBAMA: Well, first of all, I think it's obvious that China's emergence as a major economic power in the world has been one of the most important things to happen over the last two decades. And part of the reason that China has been able to grow so rapidly is because of strong trade ties between the United States and China.
More importantly, we're seeing our relationship move beyond just issues of trade and economics. We're now consulting with each other on critical issues like climate change that can't be solved unless the United States and China participate.
And so increasingly I think what you'll see is a broad strategic relationship between the two countries in which not only are we seeking to cooperate on key economic issues that can increase prosperity for both peoples, but that we're also working closely together on everything from climate change to nonproliferation,, to dealing with issues of terrorism, to making sure that we're addressing critical issues like global poverty and food security.
And I welcome China's role in the world -- on the world stage. As it has more resources and more confidence, it's able to take on more and more responsibilities. And we look forward to being an effective partner with China.
Q My fourth question is, America has not recognized China's market economic status. So what effort you give to this question?
PRESIDENT OBAMA: Well, keep in mind that China's non-market status under the WTO only applies to a few segments of the economy. Most of China's economic sectors are treated as part of the market economy. That's why trade with the United States is so robust. And my understanding is, is that the Chinese government is taking steps necessary in order for it to achieve a market status by 2015, and certainly we are interested in working with China for such a result.
Q Do you have to schedule, to work on to recognize China's market economy status?
PRESIDENT OBAMA: Well, this is an issue that involves a lot of technical economic questions. And so what we have done through our strategic and economic dialogue is to create a framework where we can work through many of these detailed issues at a technical level -- hopefully they can be resolved.
Q We notice China and America has a large content of trade, but America has many restrictions against China on high-technology exportation. Both China and America's companies are not very satisfied on this. So it also restricts the two countries' trade balance. How do you comment on this?
PRESIDENT OBAMA: Well, first of all, I think it's just important to recognize obviously that the United States has the most open markets in the world. That's why China is able to accumulate such significant trade surpluses with the United States. The issue of high-tech exports, though, is something that we are reviewing. I discussed this with President Hu. We do think there are opportunities for U.S. exporters to export high-tech technology or to export high technology to China. And some of these restrictions may be outdated, so we're going to be doing a comprehensive review.
One of the main goals I think in the G20 summit in Pittsburgh was to agree that we need a more balanced growth pattern in which China is increasing domestic demand, and other surplus countries are increasing domestic demand, and the United States is saving more and exporting more. That I think will help to stabilize the world financial system as well as help create higher standards of living here in China and more jobs in the United States. And so this could be part of a broader approach that we need to take, and that includes looking at trade provisions, it includes what our currency policies are. All these things go into this broader goal of more balanced growth.
Q You talked twice, in Tokyo and Shanghai, that America not trying to contain China's rise. So how do you plan to carry out this policy? How do you do it?
PRESIDENT OBAMA: Well, I think through the kinds of ongoing discussions and dialogue that we're currently having with China. It is in the United States' interests to have a stable and prosperous China that helps to anchor a stable and prosperous Asia in the same way that Japan's stability, South Korea's stability creates a more peaceful world and greater commercial ties with the United States. The same is true in respect to our policy towards China.
I think that the only thing that could prevent such a positive outcome is if there are misunderstandings and miscalculations between the two sides. And that's why it's so important for us to have these continuous dialogues both on the economic set of issues, but also on security issues. And the more trust that's been established between the two countries, the less likely such misunderstandings could occur.
Q Thank you very much.
END
http://www.whitehouse.gov/the-press-office/interview-president-obama-xiang-xi-southern-weekly
白宮網(wǎng)站上的
相關(guān)文章
- 七千萬嫁女,團(tuán)購飛機(jī)代步--騰訊鳳凰竟為這樣的蛀蟲辯護(hù)
- “鳳凰網(wǎng)”反毛的一次別有用心蓄謀
- 為什么說騰訊網(wǎng)是漢奸
- 騰訊肆意歪曲憲法,為叛國、賣國搖旗吶喊
- 【獨(dú)家網(wǎng)在這里讀懂南方系】新聞策劃會10:年終總結(jié)
- 葉勁松:駁網(wǎng)易的美國不仇富的神話
- 論公知與帶路黨
- 【獨(dú)家網(wǎng)在這里讀懂南方系】新聞策劃會9:公知頒獎(jiǎng)大典
- 被南方報(bào)系熱烈吹捧的“年度國際觀察員”老榕其實(shí)是“卓越的微小說家”
- 看鳳凰網(wǎng)如何再演詆毀毛主席的鬼把戲
- 【獨(dú)家網(wǎng)在這里讀懂南方系】新聞策劃會8:公知康復(fù)中心
- 錢昌明:懷念偉大的愛國者、人民科學(xué)家錢學(xué)森——兼斥漢奸文痞蘇小和的攻擊
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!