【蔣高明明辨是非】英文原文是“GMO FREE”。這里,“FREE”的意思不是“自由”、而是“免除”或“禁止”之類的意思,譬如,“TAX-FREE”(免稅)、“SMOKE-FREE”(禁止吸煙)。“GMO-FREE”的意思是“無轉基因”或“禁止轉基因”之意。誠如海外網(wǎng)友所說,按照人民日報媒體的報道說法,“TOXIC-FREE”就是“毒品自由區(qū)”了,而原本意思是“禁毒區(qū)”,意思滿擰。是英文翻譯水平太差,還是有意誤導?好東西是不需要太多廣告的,轉基因推銷為什么要謠言呢?
拙劣的出口轉內(nèi)銷。來自北京的謠言(28)。 本文同時發(fā)至不良信息舉報中心、中紀委。
謠言散布媒體:人民日報海外版、人民網(wǎng)科技頻道。
謠言散布時間:2014-01-24。
謠言散布標題:俄國正式批準種轉基因。
人民日報海外版和人民網(wǎng)科技頻道發(fā)表新聞,說是“據(jù)俄羅斯媒體近日報道,該國已正式批準使用轉基因技術種植農(nóng)作物”云云。海外網(wǎng)友[星探]、[Redox]和[長期潛水]等指出,證據(jù)說明,該新聞是拙劣的“出口轉內(nèi)銷”,譬如:來源是中文網(wǎng)站、內(nèi)容虛假,且該新聞的英文原文和中文翻譯都很糟糕。海外網(wǎng)友的文章 及留言附后,可參考。
人民日報媒體是中國的級別最高的官方報刊媒體,卻為轉基因商業(yè)利益而多年多次地公權私用搞編造謊言和發(fā)布虛假新聞,帶頭搞腐敗。如此,主管部門能及時地做出嚴肅處理,否則,那不但給中國當局威信誠信都帶來嚴重的惡劣影響,且給“反腐敗”帶來嚴重的負能量:您人民日報自己都在公開地搞腐敗而逍遙法外,還有什么資格對別人的腐敗行為說東道西呢?
下面,就我個人理解來簡單解釋一下[星探]等海外網(wǎng)友稱之為“出口轉內(nèi)銷”的理由。解釋是我的個人看法、由我對解釋是否符合原意和正確與否來承擔責任,與那些網(wǎng)友無關。不一一列舉,就說幾個十分明顯的例子。
[1] 人民日報媒體報道說俄國有“轉基因自由區(qū)”,海外網(wǎng)友指出,那是全錯、整個意思全擰了。
英文原文是“GMO FREE”。這里,“FREE”的意思不是“自由”、而是“免除”或“禁止”之類的意思,譬如,“TAX-FREE”(免稅)、“SMOKE-FREE”(禁止吸煙),等等。因此,“GMO-FREE”的意思是“無轉基因”或“禁止轉基因”之意。誠如海外網(wǎng)友所說,按照人民日報媒體的報道說法,“TOXIC-FREE”就是“毒品自由區(qū)”了,而原本意思是“禁毒區(qū)”,意思滿擰。
人民日報媒體是中國官位最高者之一,犯這樣令人慘不忍睹的的文字錯誤且還用海外版對外發(fā)行,其拙劣程度實在是讓人說目瞪口呆都沒精神。
[2] 就該新聞的原文來說,也是“中式英文”、錯誤連篇。
譬如,原文中有“Russia formally approved the use of genetically modified food crops planted. In September, the government accept this decision, but agriculture analyst Oleg Sukhanov only now noticed this decision.”。
該句子有兩個基本語法錯誤。第一個是時態(tài)錯誤,其正確說法應該是“In September, the government accepted”。第二個是主語概念錯誤,譬如,就那場景,規(guī)范英文新聞不會在說明官方立法了之后、還用“goverment accept(ed) this decision”,而是 可能用“people/consumers accepted this decision”之類的說明,那道理很簡單:既然說的是官方立法了,那官方在立法前就已經(jīng)接受了相關想法之類;用“accept”就應該是另有所指,否則就是重復類型的病句。就是說,一個很簡單的英文句子,就有時態(tài)和主語概念的兩個基本語法錯誤。 (事實:俄國的相關立法是關于登記注冊方面,而不是批準商業(yè)化種植,兩者是不同的事情。該新聞確實是造謠新聞。這里不贅。)。
又譬如,該新聞原文說“fertilizers and pesticides is more harmful than GM...”,其中,正確英文應該用“are”而不是“is”;這也是“中式英文”的常見錯誤。此外,該新聞是“but”和“because”等詞匯重復多次且錯誤使用或不當使用,反映的是詞匯貧瘠和中式思維。(轉基因作物就是含有毒素農(nóng)藥的作物。該新聞內(nèi)容方面有常識性的錯誤。這里不贅。)。
時態(tài)錯誤、主語概念混淆、詞匯貧瘠而重復,是“中式英文”特點;包括俄文用戶在內(nèi)的非英文的拉丁語系使用者的英文表達,也會有語法錯誤,但往往不是那類“中式英文”的錯誤。由此可見,人民日報媒體該新聞報道及其新聞來源是個“出口轉內(nèi)銷”的偽造新聞。
方舟子的“中式英文”和中文翻譯錯誤最多和最明顯的案例之一(譬如,他抄襲剽竊別人的作品,把別人說膚色深淺的英文原文翻譯為“白天黑夜”),而人民日報媒體那報道及其來源的中英文錯誤跟方舟子的糟糕中英文的錯誤是如此雷同。因此,海外網(wǎng)友把人民日報媒體的那篇報道及其來源的糟糕文字稱為“中英文應該都是皇家讀者方禿教出來的”。
當然,這里牽出一個問題:方舟子連托福英文水平都不過關,他是怎么獲得公派留學美國的機會的、又是怎么獲得美國博士學位的?至于人民日報媒體為什么要用方舟子式的糟糕中英文而為轉基因商業(yè)而搞虛假新聞,那不難查到:
譬如,2005年,人民日報媒體就與何祚庥和方舟子等人結成既得利益關系伙伴,為商業(yè)利益而惡毒攻擊當局的生態(tài)環(huán)保政策是“偽環(huán)保”和“偽科學”。為方舟子“以假打假”的私人利益多次提供協(xié)助,其中之一是人民日報媒體發(fā)長篇大論而對國內(nèi)學者魏某搞無端指控;該學者單位黨委正式聲明說調查沒發(fā)現(xiàn)造假,那也沒用、人民日報繼續(xù)公權私用而對魏某搞輿論轟炸。就是說,在人民日報媒體的眼里,靠造謠誹謗和抄襲剽竊過日子的無業(yè)人員方舟子是比單位黨委更有價值和要為只磕頭的。哈!如此病態(tài)和失態(tài),中國特產(chǎn)吧?
又譬如,2007年及以后,人民日報媒體更是公開加入了外國轉基因商業(yè)年度推銷網(wǎng)絡活動,與方舟子等人一道(或協(xié)助他們)為轉基因商業(yè)利益而發(fā)布了大量的虛假新聞而對本國民眾搞欺騙活動,甚至不顧國家新聞法規(guī)而發(fā)文對抵制轉基因食品的公民搞政治謾罵和政治誹謗(中共基本原則之一是“群眾路線”;可人民日報媒體卻肆無忌憚地對人民群眾實行媒體暴力,且雇用槍手作者是饒毅、該人是位國籍造假和為同伙方舟子造假行為辯護而偽造學刊信件的“海歸”;國家最高級別官方媒體公開地搞公權私用而對民眾搞實施媒體暴力,這大概是中共黨史上的首例吧)。如今再搞“出口轉內(nèi)銷”的轉基因虛假新聞,不奇怪。例子很多,不一一列舉。
方舟子是個靠造謠誹謗和抄襲剽竊過日子的無業(yè)人員,為什么中國的最高級別官方媒體人民日報等等,要跟在他屁后顛顛、并用虛假新聞討好那個無業(yè)人員和為其私利而動用國家公權去傷害其他公民呢?不難查到:方某有于光遠文痞團伙的收羅和支持,而于光遠團伙又有胡耀邦及其家人等高干子女的公開支持(他們是過去30年的宣傳部門、中科院部門和農(nóng)業(yè)等部門的主要組建參與者之一,利用方便而將他們團伙的人安插在許多掌權位置或有較大影響的位置),如此,以至于鐵證證明方舟子夫婦搞了抄襲剽竊,胡家還要為其做公開辯護;以至于有官司了,還沒開庭,就有何祚庥等人通過走后門而使法庭事前做了有利于方舟子的判決、并事前通知了方舟子,等等,惡劣腐敗的事例多了去了。
俗話說“打狗看主人”、“狗如其主”。由此,不難理解,國家最高級別的官方媒體人民日報媒體,要跟在一個惡行頗多的無業(yè)人員方舟子的屁后顛顛、為之而搞公開的營私舞弊活動和提供公權私用的服務,完全失去了官方機構應該具備的起碼品德,還要拿到海外搞張揚和“出口轉內(nèi)銷”,如此做法,不過是為了討好方舟子背后的既得利益集團、討好其背景于光遠文痞團伙及其胡家等高干子女的利益而已。(注:說實在的,海外學者已經(jīng)對“財經(jīng)雜志 和財新雜志--南方報系--人民日報和光明日報--于光遠團伙(包括何祚庥、司馬南和方舟子等)--胡家等高干子女及其既得利益關系官員”的媒體利益鏈或關系網(wǎng)及其 公權私用表現(xiàn)做出了觀察分析,轉基因商業(yè)欺騙宣傳是其突出案例之一。)。對如此發(fā)生了多年和足夠腐敗的利益關系網(wǎng)之表現(xiàn), 人民日報媒體是否主動做做自我批評和糾正錯誤做法?中國當局是否處理和怎么處理?拭目以待。
這里,順便提醒一下媒體名人小崔:有讀者網(wǎng)民說,您對方舟子打官司是有所“輕敵”了。那提醒很有道理。譬如,方某背后有于光遠團伙及其胡耀邦家人高干子女的公開支持撐腰,小崔您有那樣的條件嗎?方某有背景后門條件,于是,其同伙通過走法庭的后門而在開庭事前就做出了有利于方舟子的判決并通知方某的事情、已經(jīng)發(fā)生過了,而如此行為至今是逍遙法外,因此,不能排除再發(fā)生的可能。
拓展閱讀:
直言了:人民網(wǎng)又在兩會前搞轉基因數(shù)據(jù)欺騙
附件:人民日報傳播“出口轉內(nèi)銷”的謠言。
虹橋科教論壇。送交者: 星探 于 2014-01-24 15:05:54。
剛看到有人發(fā)消息說俄羅斯正式批準轉基因,人民日報發(fā)消息了,我找到了這個消息,發(fā)現(xiàn)有異味,什么產(chǎn)量增加3倍之類的話,還有俄羅斯國家杜馬副主席安德烈•圖馬諾夫的話,顯得太不專業(yè),不像是從英文媒體翻譯過來的。
大家可以欣賞一下這個新聞:
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2014-01/24/content_1382943.htm 。
《 人民日報海外版 》( 2014年01月24日 第 08 版)。
據(jù)俄羅斯媒體近日報道,該國已正式批準使用轉基因技術種植農(nóng)作物。目前,俄羅斯的14個地區(qū)都已宣布自己是“轉基因自由區(qū)”,其中包括莫斯科、圣彼得堡、別爾哥羅德等地。一般情況下,通過改變馬鈴薯、大豆、玉米和甜菜等細胞的基因,作物的產(chǎn)量可增加3倍,所以轉基因育種是很有價值的。美國就曾提出入侵遺傳學,當?shù)氐膶W術機構也已經(jīng)花費很多資金,用來證明轉基因食品沒有危害。但在俄羅斯,對這一專業(yè)的研究此前一直未曾進行。
根據(jù)法律規(guī)定,俄羅斯的食品標簽上應注明是否為轉基因,但生產(chǎn)商都不愿意做此標記。 對此,俄羅斯國家杜馬副主席安德烈·圖馬諾夫解釋稱,由于缺少對轉基因作物的宣傳,制造商不得不將此類商品做得極其廉價,以這樣的方式來增加顧客的信任度。為了促銷,那些原則上可能是轉基因的食品也會標注“非轉基因”,比如酸奶。
“民眾有必要知道的是,化肥和農(nóng)藥比轉基因作物更有害。”圖馬諾夫稱,種植轉基因作物是大勢所趨,人們遲早都會對轉基因作物改變看法,因為如果沒有此類育種方法,農(nóng)業(yè)將會陷入僵局,也不可能帶來新的作物品種。而且,事實證明,轉基因食品應該對人類健康是沒有危害的,植物基因并不影響人類基因。 如今,俄羅斯商家也不得不認可轉基因作物,否則將違反俄羅斯聯(lián)邦的法律。 (子軒) 。
我找了英文RUSSIA+GMO方面的消息,除了去年12月的消息外,只有本月16日一家印度媒體的文章Genetically modified crops enter Russia,講俄羅斯目前的轉基因狀況,完全沒有類似上面的內(nèi)容。
這時我忽然想起看過有人轉發(fā)的直言了的博客文章,好像和這個有關(文章鏈接如下:http://oisum.com/Article/guoji/2014/01/312706.html )。這個消息來源,果然很蹊蹺,直言了早早就注意到了。
俄羅斯國家杜馬副主席安德烈·圖馬諾夫如果是真人的話,那新聞肯定好找,我查到了英文名字,只找到一篇俄文的新聞,和轉基因無關。用人名+GMO之后,找到了消息來源:
http://news.securemymind.com/37187.html 。
Russia formally approved the cultivation of genetically modified crops, said there is no harm。
December 11th, 2013 by admin in Uncategorized 。
Original title: Russia formally approved the cultivation of genetically modified crops, said there is no harm 。
China Network December 11 hearing, according to the Russian newspaper Komsomolskaya Pravda reported the website on December 9, Russia formally approved the use of genetically modified food crops planted. In September, the government accept this decision, but agriculture analyst Oleg Sukhanov only now noticed this decision.
Typically, changes in potato, soybean, corn and sugar beet cell genes by genetic. GM crops increase yields threefold, so this method is valuable for breeding. United States proposed invasion of genetics, local academic institutions have spent a lot of money to prove that genetically modified food is not harmful. In Russia, professional research on this issue has not yet been carried out.
Polls also show that very few people loyal to such products. By law, the label on the Russian response to indicate whether genetically modified food. However, manufacturers are reluctant to make a mark, the Russian State Duma deputy Andrei Tumanov said, is because they never sold this product, but they either do not offer such goods, or quietly do. For example, in the large box of Bush legs (imported from the United States of genetically modified chicken nickname) label, but consumers do not see, because there is no retail packaging. But now the product for promotional purposes, but may be on the principles of food labeling of genetically modified foods on the non-GMO, such as yogurt.
14 regions have declared themselves GM free zones, including Moscow, St. Petersburg, Belgorod and other regions. Tumanov said that now that they have approved GM crops that would otherwise violate the laws of the Russian Federation. He also said that GM crops trend, only that time, sooner or later, everyone will be on genetically modified crops has changed, because there is no deadlock in this breeding method, it is impossible to bring new varieties. And, in fact, genetically modified foods should be no harm. Gene, it is just a set of numbers, the genetic code, simply, with the human genome is not affected.
However, the bias is not so easy to overcome, but it is necessary to know: fertilizers and pesticides is more harmful than GM crops. GM crops will not be available until autumn next year, because the food has not been the actual planting and growth.
Tumanov said, because no GM crops publicity, the manufacturer of such goods will have to be done extremely cheap, in such a way to increase customer confidence. However, because many people do not believe that even with the low price.
有意思的是這個消息登在一個中文網(wǎng)站,名叫亭長朗然業(yè)界安全觀察,看來是個個人網(wǎng)站。用新聞標題去搜索,只有兩個網(wǎng)站有此新聞,這個是12月11日,另外一個是12月12日的,直言了看到的是后者。
能從浩如煙海的英文網(wǎng)站中能找到中文網(wǎng)站上的這個英文消息,人民日報的編譯人員工作得真夠辛苦的了!
跟貼留言:
--你貼的這篇,英文太糟了,似乎是翻譯軟件翻的。長期潛水/01/25 02:45 。
--呵呵,GM free -- “轉基因自由區(qū)”, redox /01/24 16:32 。
toxic free大概就是“投毒自由區(qū)”了。把“完全沒有轉基因”翻譯成“自由種植轉基因”(或把中文自由種植轉基因翻譯成了完全沒有轉基因),意思反轉了180度,這中英文應該都是皇家讀者方禿教出來的。
相關文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!