国产免费人成视频在线观看,国产极品粉嫩馒头一线天AV,国产精品欧美一区二区三区,亚洲 古典 另类 欧美 在线

首頁 > 文章 > 思潮 > 讀書交流

何宇光、劉加英所譯《毛澤東傳》中的錯誤與笑話

胡為雄 · 2011-06-11 · 來源:烏有之鄉
毛主席誕辰117周年 收藏( 評論() 字體: / /

何宇光、劉加英《毛澤東傳》譯本的錯誤與笑話  

——以該書引子中第一頁的前四自然段為例  

   

胡為雄  

   

何宇光、劉加英二位所譯、特里爾(Ross Terrill)著的《毛澤東傳》(Mao:A Biography)的最新漢譯本由中國人民大學出版社2010年出版。按理說,這個新譯本(以下簡稱2010年譯本)翻譯時有既成的譯本作參考,質量應當更好,可惜實際上它錯誤百出,還有許多令人棒腹的譯句。現僅以該書“引子”的第一頁的開頭四個自然段為例略加分析,來看看其錯誤與笑話。  

特里爾《毛澤東傳》引子中的第一自然段英文原文是:  

Midparted black hair over a calm face, delicate hands, a gaze that bored into its target. Curiously flat-topped ears, which gave stability to the head. Mole on the chin that was almost a relief from the broad, pale face with no wrinkles. “A typical big Chinese,” one Burmese who knew him and other Chinese leaders summed up. ”Not handsome, like Zhou Enlai, but benign.”  

胡為雄、鄭玉臣譯的《毛澤東傳》2006年版(下簡稱2006年譯本)的譯文是:  

黑發分頭下溫和的面容,敦柔的雙手,透人肺腑的目光,使首腦持重的如輪大耳,在沒有皺紋、寬闊而蒼白的臉上尤顯突出的下額上的黑痣。“一位典型的中國大人物”,一位認識他和其他中國領導人的緬甸人評論道:“他清秀不似周恩來,但是慈祥寬厚。”  

2010年譯本則是:  

由中間分向兩邊的黑發,安詳的面容,細長的雙手,盯著對象不放的犀利目光。奇特的上端扁平的耳朵,增加了頭部的穩定感。下巴上的一顆黑痣,使得寬闊、略顯蒼白而沒有皺紋的面孔有了立體感。“一個典型的大個子中國人,”一位認識毛澤東也認識其他中國領導人的緬甸人這樣總結說,“他不像周恩來那樣英俊,但很寬厚慈祥。”  

在短短這段話中,竟有7個錯誤或笑話:  

1、英文原文首句為一句話,并未突出黑發這一特征而重在描寫面部特征,將該句拆分為兩句,偏離了原意。  

2、將delicate hands譯為“細長的雙手”是笑話。Delicate一詞有精美的, 精致的, 精巧的,優美的, 優雅的, 奢華的,纖細的, 脆弱的, 柔和的,美味的, 鮮美的,敏感的, (儀器等)靈敏的; 精密的,微妙的, 需慎重考慮的, 需慎重處理的,賢淑的, 清淡的,關心的; 得體的等意,可用指“肌肉的肌理等的纖細柔軟”。Hands這里不是指手臂或手指,重義在手掌。外國政要在回憶錄中,說毛澤東的手掌如女性般的那樣柔軟。2006年譯本譯為“敦柔”,是在柔軟一詞的基礎上加以修飾以示尊重。國內的行政干部、軍隊指戰員,工人、農民等勞動模范,與毛主席握手時,感覺到的是偉人的“一雙溫暖的大手”。將一雙大而柔和的手變成“細長的雙手”,是一個不該發生的低級錯誤,亦證明譯者對毛澤東的生理特征太生疏。  

3、將a gaze that bored into its target譯為“盯著對象不放的犀利目光”也譯成了笑話,也許譯者是為了避嫌抄襲“透人肺腑的目光”這一恰如其分的譯句而硬譯,但顯得不倫不類,“盯著對象不放”是指某一具體行為,透人肺腑則是說明毛澤東富有洞察力,善于觀察人的心理。  

4、Curiously flat-topped ears,which gave stability to the head. 2006年譯本為“使首腦持重的如輪大耳”,2010年譯本為“奇特的上端扁平的耳朵,增加了頭部的穩定感。”這很逗人,似乎毛澤東如果沒有一雙“奇特的上端扁平的耳朵”,他的頭部就不那么穩定。在中國傳統小說中,說到帝王尤其是菩薩時,描寫其耳朵時往往有雙耳齊肩,描寫偉大人物面貌時往往說成方面大耳,耳朵大被認為是福相。特里爾也許就此把毛澤東的耳朵描寫成“Curiously flat-topped ears”,這大概是為了向英語界讀者夸張式的賣弄。但將之直譯成漢語,又加上誤譯,就是笑話了。  

5、Mole on the chin that was almost a relief from the broad, pale face with no wrinkles一語2006年版譯為“在沒有皺紋、寬闊而蒼白的臉上尤顯突出的下額上的黑痣”,這與英文原意相合。2010年譯文為“下巴上的一顆黑痣,使得寬闊、略顯蒼白而沒有皺紋的面孔有了立體感。”這顯然又是笑話:如果毛澤東的下巴上沒有一顆黑痣,他寬闊、略顯蒼白而沒有皺紋的面孔就沒有了“立體感”。譯者捏造成一個“立體感”。  

6、“A typical big Chinese,” 2006年版譯為“一位典型的中國大人物”。2011年版則譯為“一個典型的大個子中國人”。這背離英文原意成了笑話,表明譯者不懂big man 這個美國俗語是“大人物,要人”。因為毛澤東是中國的大人物,所以特里爾說毛澤東是big Chinese。特里爾借一位認識他和其他中國領導人的緬甸人的評論來描寫毛澤東,一開首他用了幾個排比句式,就是為了說明毛澤東是位典型的中國大人物。將該句譯為“一個典型的大個子中國人”,表明譯者根本沒有讀懂英文原文,特里爾的全部描寫就是要說明毛澤東是位大人物,而不是“大個子”。  

7、將summed up譯為“總結”,以取代原譯的“評論”,也是笑話。難道毛澤東的大人物特征需要一位緬甸人來“總結”嗎?“評論”則是就毛澤東與其他人物比較而言的。  

以上這些笑話,表明譯者對該段英文原文根本沒讀懂或沒去認真讀,主要是參考以前的澤譯本“進行翻譯”。  

引子的第二自然段英文原文是:  

Over eighty-two years Mao Zedong's appearance changed a bit but not much. The youth looked slightly anxious. The leader in office seemed pretty well satisfied with himself He grew fat and lost the air of an earnest intellectual. The hands found it easier to know what to do with themselves. "He looked like an elephant seal," said a Thai leader who saw him in the last years, "all very broad and splendid."  

這一段中,2010年譯文的錯誤不大多,但有一句關鍵性的話譯的錯得離譜。The hands found it easier to know what to do with themselves一語,2006年譯本為“對一切事情應付自如”,此處莫明其妙地譯為“同時手的動作有了很強的目的性”。Hand或hands,還用指(鐘表等的)指針,人手、員工,有手藝或技能的人,亦含有施以援手之意。第二段整個描寫年事已高的毛澤東除了身體的變化外,更有精神上的變化。作為老練的大政治家,他“對一切事情應付自如”。2010年譯本將該英文句譯為“同時手的動作有了很強的目的性”,是把對毛澤東的這一高度評價變成一個具體動作的描寫,間接表明作者未理解或未認真讀這整個段落的英文原文。  

此外,"all very broad and splendid",2006年譯本意譯為“一切都顯得器宇軒昂”,較切合原意,2010年本則直譯為“身驅寬闊而莊重”,顯得笨拙。再說,splendid無莊重之意,有燦爛的, 光彩的; 華麗的, 漂亮的, 精美的;壯麗的, 輝煌的; 美好的, 美妙的, 精彩的;杰出的, 顯著的, 優秀的等意。  

引子的第三自然段英文原文是:  

Always the same was the sense of a man in focus. Self-contained. Giving the impression of thinking of six things at once. Mao never lost the duality of being a taut wire of pure mind, yet also sensual as a cat.   

2006年譯本的譯文是:  

他總是處在人們注意的中心。富于自制力。給人的印象是能眼觀六路。毛從來沒有失去他的兩重性:腦弦緊繃如滿弓,機敏似貓。  

2010年譯本的譯文則是:  

   

始終不變的是,他帶有處在公眾視線中心的那種人的意識,言行有度而持重。給人的印象是,他同時在思考六個問題。他從未喪失那種兩重性:既習慣于嚴格的純粹理性思考,又像貓一樣追求感官的滿足。  

這簡直是荒唐而帶污辱性的譯述。2006年譯本的“他總是處在人們注意的中心。富于自制力”的譯法,是準確的對應翻譯;而2010年譯本的“始終不變的是,他帶有處在公眾視線中心的那種人的意識,言行有度而持重”的譯法,除了語言上的添油加醋外,在總體把握上失度。建國后的毛澤東在多數場合是消失在公眾視線中心的,但不論是出現在公眾場合還是隱沒行蹤,他都是人們注意的中心。在接見外賓或與國內領導人相處時,他也處在人們注意的中心。  

Giving the impression of thinking of six things at once.這句話本來是美國學者特里爾根據中國的成語“眼觀六路”的英文表達,由于語言文字的非對稱性或不可譯性,英文只能如斯表達,或漢譯英時不大準確,但將這句話譯回來譯成“給人的印象是,他同時在思考六個問題”,就令人哭笑不得了。地球上的人誰能同時思考六個問題呢?為什么不是同時思考五個或七個而恰好是六個呢?外國人都大致能懂的成語,中國譯者為何反倒不懂而弄出笑話呢?  

Mao never lost the duality of being a taut wire of pure mind, yet also sensual as a cat. 這句話2006年譯本譯為“毛從來沒有失去他的兩重性:腦弦緊繃如滿弓,機敏似貓。”這是準確的對應翻譯。2010年譯本則譯為:“他從未喪失那種兩重性:既習慣于嚴格的純粹理性思考,又像貓一樣追求感官的滿足。” Sensual一詞除有“淫蕩的,耽于肉欲的”等貶義外,還有“感官的”之意,故“機敏似貓”是準確表達,“又像貓一樣追求感官的滿足”是用貶義詞語來進行翻譯,但譯出了笑話:像貓一樣追求什么樣的感官的滿足呢?貓是一種機敏動物,它在黑夜視覺和聽覺都很靈敏,作者是借以來形容毛澤東的機敏。  

引子的第四自然段英文原文是:  

Dry enough to dazzle a visitor with a classical quotation or fry him in the heavy oil of silence. Earthy enough to startle another visitor by reaching into his baggy trousers to deal with lice. Top half of the face suggested an intellectual: immense forehead, questing eyes, longish hair. Bottom half was that of a sensualist: plump lips, chubby nose, round and childlike chin.  

2006年譯本的譯文是:  

他善窮經據典,使來訪者大惑不解,或以沉默靜思使對方不知所措。他把手伸進肥大的褲子里捫虱的粗舉又會使另一來訪者為之一驚。臉的上半部顯示他是一個知識分子:寬額,慧眼,長發。下半部則表明他是一個感覺論者:厚唇,隆鼻,稚童般的圓下頜。  

2010年譯本的譯文則是:  

他會相當生硬枯燥地引用中國典故,使來訪者摸不著頭腦,或者長時間保持沉默,好像把人丟進熱油里去受熬煎。他相當粗俗,會把手伸進他寬大的褲子里摸虱子,使來訪者大感吃驚。他面孔的上半部給人以知識分子的印象:寬大的額頭,始終在追索的眼睛,長長的頭發。下半部則屬于尋求感官快樂的人:豐滿的嘴唇,短粗的鼻子,圓得像孩子一樣的下巴。  

這里,2006年譯本中的“他善窮經據典,使來訪者大惑不解,或以沉默靜思使對方不知所措”大體譯得貼切,或許后句的意譯還可推敲,如譯成“備受煎熬”等。2010年譯本譯為“他會相當生硬枯燥地引用中國典故,使來訪者摸不著頭腦”就有問題了。這給人的感覺是:毛澤東是一位無學無識或對中國傳統文化不熟悉的人物。但是,毛澤東使許多國外政要和國內政界、學界人士佩服、傾倒就在于他學識淵博,與人會見時往往談學論道,富具吸引力。2010年譯本的譯文“或者長時間保持沉默,好像把人丟進熱油里去受熬煎”,增加了詞語并直譯,但有些不雅。  

Earthy enough to startle another visitor by reaching into his baggy trousers to deal with lice一語,2006年譯本的譯文為“他把手伸進肥大的褲子里捫虱的粗舉又會使另一來訪者為之一驚”,這是妥貼的。2010年譯本則是這樣譯的:“他相當粗俗,會把手伸進他寬大的褲子里摸虱子,使來訪者大感吃驚。”譯文大大走形了。好像毛澤東是個粗俗的人。其實,毛澤東捫虱的粗舉發生在延安時期的艱難歲月,那時不止他一個人身上長虱子,也不止他一個人有捫虱粗舉,許多革命者身上都長虱子,甚至有不長虱子不革命一說。建國后的毛澤東,作為大國領袖,在公眾場合出現時,總是神采奕奕、氣度非凡、萬眾矚目。有哪個國內外政要在回憶中說過毛澤東粗俗呢?  

“寬大的額頭,始終在追索的眼睛,長長的頭發”,這是對2006年譯本譯文“寬額,慧眼,長發”的拙劣的拓寫。但其后一句譯文在改寫時就錯得不著邊際了。2006年譯本的譯文是:“下半部則表明他是一個感覺論者:厚唇,隆鼻,稚童般的圓下頜。”2010年譯本的譯文則是:“下半部則屬于尋求感官快樂的人:豐滿的嘴唇,短粗的鼻子,圓得像孩子一樣的下巴。”這里,“尋求感官快樂的人”是帶有貶義的。Sensualist一詞確有享樂主義者、好色之徒的意義,在哲學上則指感覺論者、感覺主義者。毛澤東同時是哲學家,理應選取“感覺論者”之義。2006年譯本的譯文將plump lips, chubby nose, round and childlike chin譯為“厚唇,隆鼻,稚童般的圓下頜”,這是十分準確的。在中國傳統文化中,高鼻梁也是帝王之相的標準之一。例如,司馬遷《史記》中的《高祖本紀》,說劉邦“隆準而龍顏”。隆準者,高鼻梁是也。《毛澤東傳》的作者特里爾曾用帝王來比稱毛澤東,不管其對錯與否,特里爾對中國傳統文化的了解似比譯者的多。中國的史書、舊小說形容英雄人物的面相,也一般用“天庭飽滿、地角方圓”來說明。例如范曄的《后漢書光武本紀》對劉秀的描寫是:“美須眉,大口,隆準,日角。”這些連外國作者都多多少少知道一點的知識,2010年譯本的譯者卻混然無知,將相關譯文錯譯為“豐滿的嘴唇,短粗的鼻子,圓得像孩子一樣的下巴”。這著實令人笑不出來。Chubby一詞有胖乎乎的、圓胖的、豐滿的等義,沒有粗短的意思。毛澤東的鼻梁雖然不像歐美白種人那樣挺直,但作為黃種人、作為中國人,他的鼻梁是高挺的,豐滿的。譯者如果在語言上弄不明白,看看毛主席像也能解決問題啊。至于“圓得像孩子一樣的下巴”一語,譯得有歧義,是病句,其意是說毛澤東的下巴“圓得像孩子一樣”。有誰的下巴能“圓得像孩子一樣”呢?  

夠了,不值得逐一分析下去了。通觀《毛澤東傳》2010年譯本全書,錯誤連篇,笑話百出。甚至“愿景”這個從臺灣地區媒介近兩年才傳過來的詞竟在書中出現了4次,還把去世的毛澤東譯得像他在世時一樣。這真是令人難以卒讀。任何再不負責的譯著,篇目標題總不致譯錯吧,然而,第20章的標題Fractured Vision 被隨意改譯為“破碎的幻夢”,2006年譯本此處精確地譯為“殘夢”,這應是最佳的漢語表達。第21章的標題A Arrow Near the End of Its Flight被譯為“飛鳴鏑將墜”,2006年譯本此處譯為“強弩之末”,這也是恰如其分的翻譯。A Arrow Near the End of Its Flight應就是從成語強弩之末譯成英語的。對此標題這樣翻譯,表明作者不知何為鳴鏑。鳴鏑為響箭,飛鳴鏑為動賓結構。毛主席在為《滿江紅·和郭沫若同志》一詞作解釋時說:飛鳴鏑是指“我們的進攻”(對當時蘇聯所謂的修正主義政黨進攻)。而“飛鳴鏑將墜”是兩個動詞之間夾名詞,成為病語。  

從總體上看,何宇光、劉加英二位所譯的《毛澤東傳》2010譯本是在沒有認真閱讀原著或未讀懂原著,在既有的譯本基礎上借助中文譯本為主、參考英文著作翻譯的。從上面四個自然段譯文的具體分析和對全書譯文的通觀可見,該譯著有剽竊和抄襲之嫌,書中更有許多直接剽竊和抄襲的證據。  

「 支持烏有之鄉!」

烏有之鄉 WYZXWK.COM

您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!

注:配圖來自網絡無版權標志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉 責任編輯:執中

歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號

收藏

心情表態

今日頭條

點擊排行

  • 兩日熱點
  • 一周熱點
  • 一月熱點
  • 心情
  1. “當年明月”的病:其實是中國人的通病
  2. 為什么說莫言諾獎是個假貨?
  3. 何滌宙:一位長征功臣的歷史湮沒之謎
  4. 張勤德|廣大民眾在“總危機爆發期”的新覺醒 ——試答多位好友尖銳和有價值的提問
  5. 元龍||美國欲吞并加拿大,打臉中國親美派!
  6. 俄羅斯停供歐洲天然氣,中國的機會來了?
  7. 為什么“專家”和“教授”們越來越臭不要臉了?!
  8. 華東某地方農村調研總結
  9. 哪些人不敢承認階級斗爭的客觀存在?
  10. ?齡勞動者:延遲退休、社保困境與超齡壓?
  1. 孔慶東|做毛主席的好戰士,敢于戰斗,善于戰斗——紀念毛主席誕辰131年韶山講話
  2. “深水區”背后的階級較量,撕裂利益集團!
  3. 大蕭條的時代特征:歷史在重演
  4. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰想看續集?
  5. 瘋狂從老百姓口袋里掏錢,發現的時候已經怨聲載道了!
  6. 到底誰“封建”?
  7. 掩耳盜鈴及其他
  8. 該來的還是來了,潤美殖人被遣返,資產被沒收,美吹群秒變美帝批判大會
  9. 兩個草包經濟學家:向松祚、許小年
  10. “中國人喜歡解放軍嗎?”國外社媒上的國人留言,差點給我看哭了
  1. 北京景山紅歌會隆重紀念毛主席逝世48周年
  2. 元龍:不換思想就換人?貪官頻出亂乾坤!
  3. 遼寧王忠新:必須直面“先富論”的“十大痛點”
  4. 劉教授的問題在哪
  5. 季羨林到底是什么樣的人
  6. 十一屆三中全會公報認為“顛倒歷史”的“右傾翻案風”,是否存在?
  7. 歷數阿薩德罪狀,觸目驚心!
  8. 歐洲金靴|《我是刑警》是一部紀錄片
  9. 我們還等什么?
  10. 只有李先念有理由有資格這樣發問!
  1. 孔慶東|做毛主席的好戰士,敢于戰斗,善于戰斗——紀念毛主席誕辰131年韶山講話
  2. 劍云撥霧|韓國人民正在創造人類歷史
  3. 孔慶東|做毛主席的好戰士,敢于戰斗,善于戰斗——紀念毛主席誕辰131年韶山講話
  4. “當年明月”的病:其實是中國人的通病
  5. 重慶龍門浩寒風中的農民工:他們活該被剝削受凍、小心翼翼不好意思嗎?
  6. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰想看續集?