2月16日《紐約時(shí)報(bào)》英、中版同時(shí)發(fā)表了曾任美國國家安全顧問、地位顯要的地緣戰(zhàn)略家茲比格涅夫·布熱津斯基的一篇短稿,題為“中美兩強(qiáng)不會(huì)為爭霸開戰(zhàn)”(注)。文中,布老試圖調(diào)整美國輿論界“恐中、貶美”的態(tài)度,著重強(qiáng)調(diào)美國具有繼續(xù)承擔(dān)“國際沖突調(diào)人”的計(jì)劃與能力。
就“調(diào)人” 所起的“排難解紛”作用而言,本人以為首先有必要對(duì)第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的國際政治狀態(tài)做一簡單勾畫。“以夷制夷”其實(shí)并非中國所專美,西方近五百年的擴(kuò)張史也絲毫不遜色,甚至將該策略反復(fù)運(yùn)用得淋漓盡致。只不過,處于20世紀(jì),當(dāng)西方喪失許多殖民地、又難以割舍部分經(jīng)濟(jì)利益之時(shí),“拉一方打一方” (play off one power against another)或者“以夷制夷”(play one barbarian state against another )都不允許掛在嘴邊,因此便產(chǎn)生了以“低強(qiáng)度沖突/戰(zhàn)爭”( low intensity conflict/war)出現(xiàn)的“雙關(guān)語”(doublespeak),以代替難聽的“以夷制夷”。
低強(qiáng)度沖突的手段繁多,包括培訓(xùn)對(duì)手的對(duì)手,向反對(duì)派提供軍事裝備、情報(bào)、財(cái)力支援,進(jìn)行反顛覆、情報(bào)戰(zhàn),挑撥民族、宗教糾紛,支恐又反恐等等不一而足。對(duì)臺(tái)灣而言,五十年代由美國埋下 “臺(tái)灣地位未定”的伏筆,借釣魚島挑撥中臺(tái)日關(guān)系,甚至在有限度沖突范圍內(nèi)削弱三方實(shí)力、提高軍售,均屬同一戰(zhàn)略部署。鑒于此,所謂“調(diào)節(jié)中日沖突”也必須在“維持低強(qiáng)度”的上下文范圍加以審視。布熱辛斯基是“低強(qiáng)度沖突”的教父,80年代甚至是培訓(xùn)巴基斯坦、阿富汗恐怖主義組織以打擊蘇軍的總設(shè)計(jì)師。奧巴馬上臺(tái)后,立即一改小布什的單干、蠻干作風(fēng),實(shí)施“以夷制夷”的“多邊主義”政策(也是雙關(guān)語),便是聽從了布老的建議。
如今,當(dāng)美國的一系列反華部署(從南海、西太平洋到整個(gè)非洲大陸,從妖魔化有毒玩具到反傾銷)引起輿論界的反華情緒高漲時(shí),他拋出這些文字意圖掩蓋美國的責(zé)任,同時(shí)又把罪責(zé)推諉到“無一盟友”的中國身上。其實(shí),中國無盟友,也正是因?yàn)槊绹锰厥獾匚慌c能量,把那些周邊國家玩弄得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)…這方面只消觀察印度、越南與緬甸近年的動(dòng)態(tài)便一目了然。
地緣政治領(lǐng)域,有個(gè)“神秘三角關(guān)系”,也可說是“三角鐵規(guī)律”,即最強(qiáng)方永遠(yuǎn)、自然地與最弱方一道夾擊次強(qiáng)方。美日對(duì)中,蘇印對(duì)中,中巴對(duì)印……除了極少數(shù)分裂國家外,我們幾乎找不到任何例外。此鐵規(guī)律背后的鐵規(guī)律則是,這種“合縱連橫”的主動(dòng)權(quán)永遠(yuǎn)掌握在最強(qiáng)方手上;至于次強(qiáng)方與最弱方,則一向是被動(dòng)地接受擺布。過去,冷戰(zhàn)時(shí)期有兩霸在幕后操縱。后冷戰(zhàn)時(shí)期,美國則是唯一大玩家!
布老口口聲聲美國“無意統(tǒng)治亞洲”,卻隱瞞了美國趁東歐陣營瓦解的機(jī)會(huì),執(zhí)意鞏固全球的領(lǐng)導(dǎo)地位(雙關(guān)語)。除此之外,他還指出“中美之間不存在意識(shí)形態(tài)的沖突”。這點(diǎn),本人絕對(duì)贊同,因?yàn)榈鼐壵伪緛砭褪且試摇⒓瘓F(tuán)利益為依歸,根本就不受意識(shí)形態(tài)的影響。因此,無論對(duì)手的意識(shí)形態(tài)如何改變,該圍堵的對(duì)象還是該圍堵,該削弱的敵人還是該削弱,該占有的資源也必須快馬加鞭;中國人的政府,不論是在北京還是臺(tái)北,都不準(zhǔn)為了釣魚臺(tái)的主權(quán)回收問題,“打亂美國的全球戰(zhàn)略部署”或“給美國添亂”;更是不準(zhǔn)對(duì)美國的“扶日抑中”政策提出調(diào)整的要求。
(注)英文原標(biāo)題為Giants, but Not Hegemons,譯為“中美兩強(qiáng)不會(huì)為爭霸開戰(zhàn)”顯然不妥,應(yīng)改譯為“中國、美國,巨而不霸”。
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!