劉學(xué)成(中國國際問題研究所研究員)
冷戰(zhàn)結(jié)束以來,中外媒體頻繁出現(xiàn)“International Community”(習(xí)慣譯為“國際社會”)這種概念。究竟誰最先提出、哪個文件首先采用這種概念,現(xiàn)在無法去考證。然而,梳理媒體各種場合的表述,這種說法頻繁用于西方國家對其他國家的干預(yù)和軍事介入。它們借助“International Community”的名義,對某個國家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)制裁、司法懲處和軍事討伐,直至推翻它們不喜歡的政府,甚至把對手?jǐn)乇M殺絕,以防后患。
近年來,中國媒體也開始使用這種說法,我們使用這個概念時究竟具體指什么,我們對“國際社會”這個概念的理解同西方的說法是否一致,就體現(xiàn)國際話語權(quán)而言是否要有所區(qū)分,本文試圖做些粗淺探討。
從中英文進(jìn)行對照,如果按照西方的理解,“International Community”其實(shí)應(yīng)該翻譯為“國際共同體”。
西方的“國際共同體”是從政治學(xué)的概念來定義的,強(qiáng)調(diào)自由民主政治和市場經(jīng)濟(jì)是人類追求的理想世界,它們所主張的價(jià)值觀就是代表了世界的主流價(jià)值觀和未來發(fā)展方向,進(jìn)而它們在國際事務(wù)中的政策主張就是代表了正義,它們所采取的外交行為就是替天行道,它們所制定的法律、規(guī)則就是國際社會的行為準(zhǔn)則。它們所組建的各種政治、經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)體代表了“國際共同體”,而這個“國際共同體”也就代表了廣義的“國際社會”。
就中文的詞義來說,“社會”和“共同體”不是同一個概念。由此反映出中國媒體和西方媒體在使用這個概念時的明顯差別。中國對“International Community”是從社會學(xué)的概念來理解的,習(xí)慣翻譯為“國際社會”,強(qiáng)調(diào)世界的多元性,多極共存的政治、相互依賴的經(jīng)濟(jì)和多樣性的文明,中國承認(rèn)反映這一現(xiàn)實(shí)世界的聯(lián)合國具有代表“國際社會”的合法性,而一些地區(qū)組織或集團(tuán)只能代表各自集團(tuán)的利益,不能以“國際社會”自居。
從以上概念來詮釋,在當(dāng)今世界,中國所稱的“國際社會”主要是指最具國際代表性和權(quán)威性的擁有192個主權(quán)國家參與的聯(lián)合國、以及聯(lián)合國憲章所體現(xiàn)的原則和精神。因此,中國在以更加積極的姿態(tài)參與國際事務(wù)過程中,始終強(qiáng)調(diào)聯(lián)合國的授權(quán),以及符合聯(lián)合國的憲章和相關(guān)決議。
西方政府和媒體所主張的“國際共同體”是具有共同利益和價(jià)值觀的國家組成的團(tuán)體,最典型的是北大西洋公約組織和歐洲聯(lián)盟,具有明確的排他性。
在西方國家歷來“居高臨下看世界”的慣性思維驅(qū)動下,一些西方政客和媒體在談及國際事務(wù)時經(jīng)常以“國際社會”的名義說三道四,它們其實(shí)只代表它們所屬的集團(tuán)私利。在它們心目中,它們的“國際共同體”就是我們所理解的“國際社會”的當(dāng)然代表。
當(dāng)前西方媒體仍然掌握著國際輿論導(dǎo)向的話語權(quán),從“有限主權(quán)論”到“人道主義干預(yù)”,從“保護(hù)責(zé)任”到“國際社會”,層出不窮,花樣翻新,其宗旨是為干涉別國內(nèi)政制造輿論借口,披上合法外衣。這種以“國際社會”名義欺世盜名、誤導(dǎo)世界輿論的現(xiàn)象還會繼續(xù)相當(dāng)長時間。
對此,我們應(yīng)當(dāng)有所辨別,在話語權(quán)上別讓西方忽悠了。
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!