當我看了劉洪波寫的 《漢語是個老處女?》,這個文章有了許多的感想和疑問。報道說,央視等媒體已經(jīng)接到有關(guān)部門下發(fā)的通知,電視轉(zhuǎn)播中盡量屏蔽英文縮略詞,不止是體育比賽,包括GDP、WTO、CPI這類縮寫也被明令禁止。 聽到這個通知我很高興,我為13億中國人的百分之99高興,為什么呢?現(xiàn)在從幼兒園就開始學(xué)習(xí)英語,人們可以認識單詞,但是百分之99學(xué)過英語的人是上了外國網(wǎng)站,或者看外文讀物是看不懂的。比如說GDP、WTO、CPI就是學(xué)過英語的第一次聽說這個英文縮略語可能也不知道是什么意思。有關(guān)部門真是權(quán)威得很,一個通知就可以扭轉(zhuǎn)乾坤的樣子。然而,我還不知道“有關(guān)部門”是一個,還是一群,單獨下通知,還是聯(lián)合下通知,通知發(fā)到的媒體只是電視臺,還是報紙雜志網(wǎng)絡(luò)等等通通囊括。當然,不管怎樣,“有關(guān)部門”權(quán)威都很高,我只是希望了解禁用英文縮略語的范圍有多大,這涉及到說話和寫字的方式將在多大范圍內(nèi)被規(guī)定。有關(guān)部門怎么啦? 說明我們國家對中國文化的重視,人們在日常生活中發(fā)出對外語英文縮略詞的不理解國家重視啦,這難道不是一件好事嗎?假如現(xiàn)在再出現(xiàn)一些新的英文縮略詞劉洪波先生你可以知道是什么意思嗎?就是你劉洪波先生知道,你可以問一問百分之99的中國人知道嗎?假如這些英文縮略詞變成中文,
我想大概百分之99的中國人都會懂。為了百分之99的人的方便,劉洪波先生你是為什么要力挺英文縮略詞?請問你是站在百分之99這邊,還是站在百分之1那邊?難道為了大多數(shù)人對媒體說的英文縮略詞不理解也有錯?“盡量屏蔽”,就應(yīng)該盡量屏蔽,為什么這樣說,當初有了vcd機人們是不知道是干什么的,銷售人員的解釋這是放錄像的。百度一下vcd解釋是VCD,影音光碟。要是直接說影音光碟機,人們馬上就會知道是什么意思。現(xiàn)在是高效的社會,出來一個新的英文縮略詞不論各種媒體都要解釋許多次,人們才能知道意思。你有沒有看過趙麗蓉老師的小品,有個鏡頭,讓趙麗蓉老師戴耳麥,什么是耳麥,相信去農(nóng)村問人們,大多數(shù)人是不知道的。劉洪波先生說:“例如,央視體育頻道總監(jiān)江和平就說,調(diào)查顯示,有很大一部分觀眾并不知道 ‘NBA’到底是什么,……我認為這種規(guī)范行為不僅不會對觀眾的收看習(xí)慣產(chǎn)生影響,反而會幫助更多的觀眾理解認識這類賽事。這是一個邏輯不通的說法,因為一個不知道NBA的人,根本就不是NBA觀眾,你叫NBA還是叫美國職業(yè)籃球聯(lián)賽,都沒有關(guān)系,怎么能叫成美國職業(yè)籃球聯(lián)賽就“幫助理解賽事”呢?”
按照劉先生的理論,中央電視臺的國際新聞也應(yīng)該取消,因為百分之99,9的中國人都不去國外,知道外國的事情又有什么用,去國外的人,不是自己懂外語,就是有翻譯,上外文網(wǎng)自己查查新聞就可以了。因為百分之99.9不去外國觀眾,說哪些外國的事用什么用,是不是中央電視臺的國際新聞也應(yīng)該取消?語言文字需要規(guī)范,這無可疑義,但語言又是最為活躍的文化現(xiàn)象,社會生活無不直接呈現(xiàn)于語言。交流中的語言,首位的要求是明白、有效率,有人吃了飯沒事,專門要搞出些英文縮略語來讓人不懂或者費事。縮略語不懂,變成中文全稱就懂了,這種情況有很多呢。
捍衛(wèi)民族語言純潔、維護媒體用語統(tǒng)一,對中華民族非常重要。把漢語比喻成老處女是對中華文明的侮辱,應(yīng)該說漢語是一個智者,好的我們要學(xué)習(xí),不好的我們就放棄。在中國就是用漢語最好,假如你劉先生有那個外語才能,能寫出許多的外語博文,我想百分之99的中國人是肯定看不懂的。 這不是表示“有關(guān)部門可以擺布一切”,并且能使人得到“要服管”心理暗示,這是你不這么辦你是不符合廣大中國人的語音習(xí)慣的,您說是不是劉洪波先生?
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!