先嗆以色列再鳴希臘冤
德諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家君特·格拉斯寫詩罵歐洲
希臘的危難 - “歐洲的恥辱”,格拉斯這樣罵
諾獎(jiǎng)得主格拉斯詩作陷“反猶”漩渦
君特·格拉斯致以色列:必須要說的話!
先嗆以色列再鳴希臘冤
君特·格拉斯發(fā)表政治詩新作《歐洲的恥辱》,直言歐洲文明的母國“欠了錢,光著屁股被人游街示眾”
《 中華讀書報(bào) 》( 2012年05月30日 03 版)
本報(bào)記者康慨報(bào)道 德國大作家、諾貝爾獎(jiǎng)得主君特·格拉斯再度發(fā)表政治詩新作,為希臘在債務(wù)危機(jī)中受到歐洲兄弟國家的惡待而鳴不平。
新作題為《歐洲的恥辱》(Europas Schande),刊于5月25日的《南德日?qǐng)?bào)》,不算長,只有24行。
在詩中,格先生將希臘稱為一個(gè)“被判了窮刑的國家”,“欠了錢,光著屁股被人游街示眾。”
他警告說:“沒了這個(gè)用精神哺育過你的國家,歐洲啊,你將無精打采,一路衰頹。”
希臘仍然在債務(wù)危機(jī)中掙扎,德國已有高級(jí)官員公開談?wù)撓ED在下個(gè)月的議會(huì)選舉后,退出歐元區(qū)的可能。
德國總理安格拉·默克爾要求希臘推行嚴(yán)厲的緊縮計(jì)劃,格拉斯激烈指責(zé)了這一政策,稱其效果無異于“飲鴆止渴”,而希臘的忍耐已經(jīng)到了極限。
默克爾所屬的基督教民主聯(lián)盟成員、德國議會(huì)歐洲事務(wù)委員會(huì)主席京特·克里希鮑姆對(duì)格先生的詩歌嗤之以鼻。“他的批評(píng)完全無視現(xiàn)實(shí)——特別是人們付出巨大努力,給希臘以巨大援助這一事實(shí),而這些援助,說到底,不是來自各國政府,而是來自百姓和百姓的錢包。”
在格拉斯刊發(fā)此詩之前,國際貨幣基金組織總裁克里斯蒂娜·拉加德對(duì)希臘做出了強(qiáng)硬表態(tài)。她說,在這個(gè)世界上,還有許多地方的人民比希臘人更值得同情。
格拉斯上個(gè)月亦曾在《南德日?qǐng)?bào)》發(fā)表詩作《必須要說》,指責(zé)以色列秘密發(fā)展核武器,像伊朗一樣威脅世界和平。這首詩引發(fā)了軒然大波,招致以色列和德國政界的強(qiáng)烈批評(píng)。
由于此前黨衛(wèi)軍歷史的曝光,格拉斯德藝雙馨的聲譽(yù)已經(jīng)受到了嚴(yán)重的傷害。近來政治詩的發(fā)表,至少在德國國內(nèi),讓人們對(duì)他產(chǎn)生了更多的懷疑:作為一個(gè)歷史不清白的前娃娃兵,一個(gè)名揚(yáng)四海的老作家,一個(gè)社會(huì)民主黨的老同志,說這些話,寫這些詩,到底是出于老年的天真,還是知識(shí)分子義不容辭的責(zé)任?
德諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家君特·格拉斯寫詩罵歐洲
發(fā)布時(shí)間:2012-05-29 來源:環(huán)球時(shí)報(bào)
以《鐵皮鼓》一書獲1999年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的德國作家君特·格拉斯26日在《南德意志報(bào)》再次發(fā)表詩作,猛烈抨擊歐洲的財(cái)政緊縮政策。1個(gè)月前,格拉斯的一首詩曾被批帶有“反猶主義”傾向,引發(fā)政治地震。
據(jù)《南德意志報(bào)》26日?qǐng)?bào)道,84歲高齡的格拉斯這一次的新詩題目為《歐洲的恥辱》,共24行。新詩一開頭就憤怒地質(zhì)疑歐洲國家,認(rèn)為希臘的“混亂”,是“市場(chǎng)不公道”造成的1。格拉斯在詩中用:
“窮國”、“喪權(quán)之國”等字眼描繪希臘。
他還寫道, “有權(quán)國家把無權(quán)國家的腰帶越勒越緊”, “債務(wù)人被赤身裸體釘在恥辱柱上”, “歐洲已把希臘評(píng)為垃圾”等,表達(dá)了對(duì)水深火熱中的希臘民眾深切的同情。在他看來,歐洲的希臘緊縮政策就像一瓶“毒藥”。他還指責(zé)歐洲“暗地里用武器對(duì)準(zhǔn)這個(gè)島國”,表面上卻稱為“盟友”。最后,他寫道: “你(指歐洲)從奧林匹斯諸神手中搶奪財(cái)富、眾神將異口同聲詛咒你”。沒有希臘,歐洲將缺乏“智慧”。
一個(gè)月前,格拉斯在《南德意志報(bào)》發(fā)表了詩作《必須要說的事》。詩中包含了諸如“作為核大國的以色列一直威脅著脆弱的世界和平”等指責(zé)以色列的詩句。
該詩引起軒然大波。以色列甚至宣布,格拉斯為不受歡迎的人,并禁止他人境。
相比《必須要說的事》,德國主流媒體雖然都在第一時(shí)間轉(zhuǎn)載了《歐洲的恥辱》一詩,但評(píng)論都顯得異常謹(jǐn)慎。德國《圖片報(bào)》27日評(píng)論說, 《歐洲的恥辱》
是一首憤怒的詩歌,格拉斯從“反以色列”轉(zhuǎn)到“反歐洲的希臘政策”。這也符合格拉斯一貫的“政治作家”的風(fēng)格.,德國《焦點(diǎn)》周刊則稱,在“反猶主義”風(fēng)波后,格拉斯遭到了鋪天蓋地的批評(píng)。但批評(píng)聲并沒有掩蓋一個(gè)事實(shí):格拉斯突破了涉猶話題的禁區(qū)。之前,由于納粹時(shí)期曾犯下猶太人大屠殺,使強(qiáng)烈譴責(zé)以色列的言論在德國成為禁忌。格拉斯自己也宣稱, “我將不再沉默”。《漢堡晚報(bào)》還引述德國前總理施密特的話說,“我們需要一顆慈悲心對(duì)我們的鄰居和伙伴,對(duì)希臘尤其如此。”
德意志廣播電臺(tái)27日引述德國基民盟歐洲政策負(fù)責(zé)人克西鮑恩的話說,格拉斯的“批評(píng)完全忽略了現(xiàn)實(shí)”,沒有深層次的看待其他歐洲國家民眾的反應(yīng)。他還說,像斯洛伐克等國家,民眾的退休金比希臘人還少,但卻從癟癟的錢包里拿出錢支援希臘。希臘如果自己不改革,會(huì)拖累整個(gè)歐洲。他還表示,格拉斯的新詩“不值得認(rèn)真對(duì)待”。但也有不少政客支持格拉斯。他們認(rèn)為,無論如何,歐洲對(duì)希臘的財(cái)政緊縮政策已經(jīng)到修改的時(shí)候了。(本報(bào)駐德國特約記者 青木)
希臘的危難 - “歐洲的恥辱”,格拉斯這樣罵
德國大文豪格拉斯總是不甘寂寞的,4月初發(fā)表了《不得不說》,開啟了德國,乃至歐洲批評(píng)以色列政治的禁區(qū),譴責(zé)其地區(qū)強(qiáng)權(quán)政策和歐洲對(duì)她的遷就,尤其是德國的武器支持。格拉斯的譴責(zé)至今還不斷引致媒體的譴責(zé),批評(píng)者認(rèn)為是反猶太主義,若寬容之,則德國有復(fù)蹈納粹舊轍的危險(xiǎn),盡管普通網(wǎng)民普遍對(duì)格氏報(bào)以同情、同感和支持,就連他的秘書也公開表示:詩作發(fā)表后,“我們”得到了很多來信,他們和媒體公開發(fā)表的觀點(diǎn)不一致。批判以色列,格拉斯獲得了公開媒體與無名民眾之間迥然不同的態(tài)度,這與以色列和猶太在德國特殊的歷史背景下的敏感相關(guān),是德國最難以理清的情懷,所以,不同的感受深存其間,自然是情理之中的。
時(shí)隔一個(gè)多月,格拉斯又發(fā)聲了。這次是袒護(hù)危難之中的希臘,指責(zé)歐洲強(qiáng)權(quán)國家對(duì)希臘的霸道,尤其是苛刻的財(cái)政緊縮命令,猶如遞給希臘的、盛著毒藥的杯子,一群被“委員們”雇傭來喝彩的人在幸災(zāi)樂禍地高喊:喝吧,你到底是喝呀!這恰恰是公元前399年蘇格拉底被民主制度下的希臘多數(shù)人判決死刑后喝下毒藥的情景。格拉斯如此強(qiáng)烈地比喻歐盟和“權(quán)力具有者們”如同當(dāng)年的審判者一樣,對(duì)智者不懷感恩,反而置于死地的絕情,形容當(dāng)今的希臘“作為欠債者被釘在恥辱柱上,一個(gè)國家在痛苦,你(歐洲)卻欠它給你話語的感恩。”“因?yàn)槭袌?chǎng)不公,混亂鄰近,你(歐洲)遠(yuǎn)離了那個(gè)你搖籃所在的國度。”格拉斯字里行間對(duì)希臘充溢著深切的同情和它所創(chuàng)造的文化的崇敬,也因此對(duì)現(xiàn)今歐洲“忘恩負(fù)義”的抨擊:沒有希臘,哪有今天的歐洲,可你卻不知感恩,一味地把這個(gè)國家推向死亡,而全然不理會(huì)“它的財(cái)富至今還裝點(diǎn)著你的博物館。”
在對(duì)希臘人的一片哄罵聲中,在格拉斯的聲音的確獨(dú)樹一幟,但他這次的遭遇與一個(gè)月前大不相同,不管是公共媒體,還是隱名的公眾,譴責(zé)格拉斯是主流,因?yàn)樗腥硕荚谌藶椋瑲W洲目前陷于危機(jī)之中,禍根是希臘,因?yàn)橄ED人懶惰、管理無能、國家和人民都只會(huì)欺騙,甚至進(jìn)入歐盟和歐元區(qū)都是因?yàn)樽隽耸帜_(frisiert),是歐洲的騙子、乞丐和以怨報(bào)德的壞蛋。如此局面下,豈容你格拉斯來說三道四!至于,歐洲的危機(jī)是否因?yàn)橄ED,以及希臘是否有攪亂歐洲的能力,沒有人去關(guān)心。關(guān)鍵的是,找到一位罪者。
格拉斯的新詩:歐洲的恥辱
Dem Chaos nah, weil dem Markt nicht gerecht, bist fern Du dem Land, das die Wiege Dir lieh.
Was mit der Seele gesucht, gefunden Dir galt, wird abgetan nun, unter Schrottwert taxiert.
Als Schuldner nackt an den Pranger gestellt, leidet ein Land, dem Dank zu schulden Dir Redensart war.
Zur Armut verurteiltes Land, dessen Reichtum gepflegt Museen schmückt: von Dir gehütete Beute.
Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land heimgesucht, trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister.
Kaum noch geduldetes Land, dessen Obristen von Dir einst als Bündnispartner geduldet wurden.
Rechtloses Land, dem der Rechthaber Maicht den Gürtel enger und enger schnallt.
Dir trotzend trägt Antigone Schwarz und landesweit kleidet Trauer das Volk, dessen Gast Du gewesen.
Außer Landes jedoch hat dem Krösus verwandtes Gefolge alles, was gülden glänzt gehortet in Deinen Tresoren.
Sauf endlich, sauf! schreien der Kommissare Claqueure, doch zornig gibt Sokrates Dir den Becher randvoll zurück.
Verfluchen im Chor, was eigen Dir ist, werden die Götter, deren Olymp zu enteignen Dein Wille verlangt.
Geistlos verkümmern wirst Du ohne das Land, dessen Geist Dich, Europa, erdachte.
諾獎(jiǎng)得主格拉斯詩作陷“反猶”漩渦
來源:東方早報(bào) 作者:石劍峰
▲ 德國作家君特·格拉斯(Günter Grass)
上周三,84歲的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主格拉斯在《南德意志報(bào)》發(fā)表詩歌《必須要說》(長達(dá)兩頁半)譴責(zé)以色列計(jì)劃打擊伊朗,批評(píng)西方世界對(duì)以色列和伊朗的雙重標(biāo)準(zhǔn),指出德國因?yàn)闅v史包袱不敢反對(duì)以色列。君特·格拉斯隨即被扣上反猶主義的帽子。前天,以色列內(nèi)政部長埃利·伊沙伊威脅今后將禁止格拉斯入境。
以色列總理暗示格拉斯黨衛(wèi)軍
不出意外,格拉斯的這首《必須要說》觸犯了眾怒,以色列政壇和評(píng)論界認(rèn)為,因?yàn)楦窭鼓贻p時(shí)曾參加過納粹黨衛(wèi)軍,所以他已經(jīng)喪失了批評(píng)以色列政策的資格。也有些人認(rèn)為,格拉斯的這首詩含蓄地表達(dá)了作家的反猶情緒。
就在詩歌登出來的第二天,以色列總理內(nèi)塔尼亞胡就帶頭指責(zé)格拉斯,內(nèi)塔尼亞胡隨即在一份聲明中公開譴責(zé)了格拉斯。他斷言:“君特·格拉斯把以色列和伊朗相提并論是羞恥的。”內(nèi)塔尼亞胡說,“威脅世界和平和國際安全的是伊朗而不是以色列。”“60年來,格拉斯先生隱藏了自己的黨衛(wèi)軍身份,由他來指出以色列政府是世界和平的威脅,格拉斯與以色列作對(duì),這一點(diǎn)都不讓人吃驚。”位于德國柏林的以色列大使館也發(fā)表了針對(duì)格拉斯的官方聲明,“我們必須說,在逾越節(jié)前非難猶太人就是歐洲的傳統(tǒng)”,聲明斷定這種欠缺妥當(dāng)?shù)难哉搧碜愿窭?mdash;—德國的良心,“這將使德國人過去的努力付之一炬。”
面對(duì)這些批評(píng),格拉斯不得不馬上予以回應(yīng),在接受北德電臺(tái)采訪時(shí),格拉斯抱怨說,從這些批評(píng)的語氣就看出“他們并沒有去讀我的詩”,而是用鄙陋的語言詆毀他的名聲,“這些陳詞濫調(diào)早已經(jīng)用過了。”也有批評(píng)說,格拉斯不是猶太人,所以他也不知道在說什么。格拉斯并沒有對(duì)中東問題提供令人信服的分析。
由于歷史原因,來自德國左右兩翼的政治家在傳統(tǒng)上都支持以色列。有德國政治家批評(píng)格拉斯這首詩“令人厭惡”、“令人氣憤”、“不值一提”。德國《圖片報(bào)》形容這首詩“令人困惑”。就在格拉斯發(fā)表這首充滿爭議的詩歌之前,以色列知名作家大衛(wèi)·格羅斯曼在《法蘭克福匯報(bào)》發(fā)表了反對(duì)核潛艇計(jì)劃的文章,格羅斯曼也反對(duì)以色列的預(yù)防性打擊。面對(duì)以色列的軍事選擇,格羅斯曼在文章結(jié)尾問道:“任何人有權(quán)判那么多人死刑,只是因?yàn)樗謶忠环N可能不會(huì)出現(xiàn)的情況?”
以色列內(nèi)政部長威脅格拉斯“不受歡迎”
經(jīng)過上個(gè)周末,“格拉斯詩歌事件”繼續(xù)發(fā)酵。
上周日,以色列內(nèi)政部長埃利·伊沙伊援引一則以色列法律條文,威脅禁止格拉斯入境,這位備受世界尊敬的作家將在以色列“不受歡迎”。該法允許禁止前納粹成員進(jìn)入以色列。1973年,首位德國國家首腦訪問以色列時(shí),格拉斯就曾在勃蘭特總理的訪問隊(duì)伍中。埃利·伊沙伊說:“他(格拉斯)試圖煽動(dòng)對(duì)以色列及其人民的仇恨,這讓人聯(lián)想到他曾穿過黨衛(wèi)軍的制服。”埃利·伊沙伊在聲明中還說,“假如格拉斯要繼續(xù)散播他那些歪曲事實(shí)和充滿謊言的作品,我建議他為伊朗來一首,在那里他能找到更多支持者。”
以色列外交部長利伯曼也加入到了聲討風(fēng)暴之中,他認(rèn)為格拉斯的詩是“所謂西方知識(shí)分子利己主義的體現(xiàn),這是他們?cè)僖淮伟血q太人放到瘋狂的反猶祭壇上,目的只是多賣幾本書或者得到贊譽(yù)”。利伯曼在與意大利總理馬里奧·蒙蒂會(huì)面時(shí)也不忘借題發(fā)揮,他要求歐洲領(lǐng)導(dǎo)人譴責(zé)這一事件,“我們有證據(jù)顯示,在過去的幾年里,反猶主義的種子已經(jīng)播下,它們有可能成為一團(tuán)烈火傷害全人類。”
格拉斯:首要批評(píng)內(nèi)塔尼亞胡政府
84歲的格拉斯上周末在接受《南德意志報(bào)》采訪時(shí)澄清,這首詩并非針對(duì)以色列,而是(針對(duì))內(nèi)塔尼亞胡領(lǐng)導(dǎo)的以色列政府一系列政策。格拉斯對(duì)《南德意志報(bào)》說,他有可能會(huì)重寫這首詩,“使這首詩的表述更加清晰,因?yàn)槲沂滓u(píng)的是內(nèi)塔尼亞胡政府。”他還補(bǔ)充說,“我經(jīng)常支持以色列,我也常去那個(gè)國家,也希望這個(gè)國家能繼續(xù)存在,并能找到方式與鄰國和平相處。”而在格拉斯看來,相反的,內(nèi)塔尼亞胡才是這個(gè)國家的危險(xiǎn)。
德國外交部長韋斯特韋勒在寫給德國《圖片報(bào)》的文章中認(rèn)為,把以色列與伊朗相比較是荒謬的,以色列是民主國家,公民享有權(quán)利、自由、責(zé)任,還有法治。相反,伊朗違背國際法,多年來一直拒絕與國際社會(huì)合作對(duì)他們的核項(xiàng)目進(jìn)行檢查。
針對(duì)這股輿論譴責(zé)的洪流,也有一些以色列批評(píng)家認(rèn)為,格拉斯詩歌事件可能開了一個(gè)先例,任何針對(duì)以色列政策的外部批評(píng),都可能被戴上“反猶主義”的帽子。以色列知名專欄作家兼評(píng)論家拉里·丹夫納(Larry Derfner)說:“格拉斯說了真相,他勇敢地說出了這些,勇敢地承認(rèn)少年時(shí)曾參加了黨衛(wèi)軍,也勇敢地批評(píng)以色列針對(duì)伊朗的攻擊,他為這個(gè)國家所做的就是要把一些人從懸崖邊拉回來,大多數(shù)以色列人和美國猶太人安全地跟隨著內(nèi)塔尼亞胡走在懸崖邊。”
君特·格拉斯致以色列:必須要說的話!
為何我緘默太久,隱瞞太久,
回避那些一次次公然
在戰(zhàn)爭游戲中演練的游戲,結(jié)束時(shí)
我們作為幸存者最多充當(dāng)腳注。
“率先打擊”被說成一種權(quán)利
可能會(huì)消滅個(gè)把伊朗人,
被喧嘩者征服,
被歡慶者驅(qū)趕,
因?yàn)樗谥圃?/p>
原子彈。
然而為什么我不允許自己
指出那另一個(gè)國家
很多年來——雖是秘密進(jìn)行——
一直持有核威懾
卻沒人監(jiān)督,沒人檢查
豁免一切調(diào)查?
對(duì)事實(shí)的普遍隱瞞,
征服了我的沉默,
我覺察一個(gè)構(gòu)陷的謊言
和強(qiáng)迫。
罪行
被一笑了之
我卻深感罪孽。
“反猶”的罪名如此輕而易舉。
但我的祖國,
一次又一次,
被問及她的罪行,
如此深重,無可比擬,
不管什么事都要先提這個(gè),
(那只是生意,
掏錢賠償就行。)
又要買一艘潛艇
運(yùn)輸核彈頭
到以色列,據(jù)說這個(gè)國家
沒有核武器,
只有恐懼。我必須說出口。
但我為何沉默至今?
因?yàn)槲矣形业某錾恚?/p>
永世不得翻案,
我不能期望以色列,
那個(gè)與我永遠(yuǎn)有關(guān)的國家,
接受事實(shí)的真相。
為何直到現(xiàn)在,年紀(jì)老邁,
卷頭發(fā)黃,才說出口:
以色列的核能力
破壞脆弱的世界和平?
因?yàn)楸仨氀哉f之事
拖至明日為時(shí)已晚;
因?yàn)?mdash;—身為罪孽的德國人——
我們可能在培育
犯罪的溫床;我們的嫌疑
永遠(yuǎn)不能被抹去。
還有:我打破沉默
因?yàn)槲覅捑肓宋鞣绞澜绲奶搨?
我還希望許多人
能從沉默中解脫,要求
那些對(duì)世界有威脅的人
收回他們的武力,
要求伊朗和以色列政府
允許國際機(jī)構(gòu)
公開調(diào)查兩國的核實(shí)力。
別無他途
無論是對(duì)以色列和巴勒斯坦人民
還是所有鄰近國家被欺騙的人民
以及,我們所有人。
參考閱讀:
諾獎(jiǎng)得主格拉斯詩作陷“反猶”漩渦 (04-10)
以色列曾動(dòng)過“核念頭”(04-10)
(觀察者網(wǎng)據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯)
英譯(來源:英國《衛(wèi)報(bào)》)
What must be said
Why have I kept silent, held back so long,
on something openly practiced in
war games, at the end of which those of us
who survive will at best be footnotes?
It's the alleged right to a first strike
that could destroy an Iranian people
subjugated by a loudmouth
and gathered in organized rallies,
because an atom bomb may be being
developed within his arc of power.
Yet why do I hesitate to name
that other land in which
for years—although kept secret—
a growing nuclear power has existed
beyond supervision or verification,
subject to no inspection of any kind?
This general silence on the facts,
before which my own silence has bowed,
seems to me a troubling lie, and compels
me toward a likely punishment
the moment it's flouted:
the verdict "Anti-semitism" falls easily.
But now that my own country,
brought in time after time
for questioning about its own crimes,
profound and beyond compare,
is said to be the departure point,
(on what is merely business,
though easily declared an act of reparation)
for yet another submarine equipped
to transport nuclear warheads
to Israel, where not a single atom bomb
has yet been proved to exist, with fear alone
the only evidence, I'll say what must be said.
But why have I kept silent till now?
Because I thought my own origins,
Tarnished by a stain that can never be removed,
meant I could not expect Israel, a land
to which I am, and always will be, attached,
to accept this open declaration of the truth.
Why only now, grown old,
and with what ink remains, do I say:
Israel's atomic power endangers
an already fragile world peace?
Because what must be said
may be too late tomorrow;
and because—burdend enough as Germans—
we may be providing material for a crime
that is foreseeable, so that our complicity
wil not be expunged by any
of the usual excuses.
And granted: I've broken my silence
because I'm sick of the West's hypocrisy;
and I hope too that many may be freed
from their silence, may demand
that those responsible for the open danger
we face renounce the use of force,
may insist that the governments of
both Iran and Israel allow an international authority
free and open inspection of
the nuclear potential and capability of both.
No other course offers help
to Israelis and Palestinians alike,
to all those living side by side in emnity
in this region occupied by illusions,
and ultimately, to all of us.
--Günter Grass
Translated by Breon Mitchell
德文原文:(來源:人文與社會(huì))
Was gesagt werden muss
Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.
Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.
Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.
Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.
Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.
Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.
Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!