今年“炎黃”第七期,刊登了楊起“重讀《國際歌》感言”一文,對《國際歌》中文歌詞作了“去革命化”的歪曲。《國際歌》詞作者是法國革命詩人歐仁·鮑狄埃,作曲皮埃爾·狄蓋特。《國際歌》權威版本標準版本是1962年中國音協和中央人民廣播電臺,邀請有關專家對這一歌詞認真推敲后而定下來的。
“炎黃”及其作者對《國際歌》中文歌詞三、四、五句作了重點“去革命化”的歪曲,由此抽掉了無產階級革命戰歌的靈魂。這是一種修正主義手法,必須認清它的反動真面目。
“炎黃”及作者說,“第三句,在板標板中,譯作‘滿腔的熱血已經沸騰要為真理而斗爭’。顯然與原文不符。”中文第三句完全符合歐仁·鮑狄埃的詩的原意。它的詩說:“公理像巖漿一樣在火山口下滾動,最后就要爆發噴涌”。我查了現代漢語詞典,對(公理)是這樣解釋的即①經過人類長期反復實踐的考驗,不需要再加證明的命題,例如:如果A=B,B=C,則A=C。②社會上多數人公認的正確道理,對(真理)解釋是真實的道理,即客觀事物及其規律在人的意識中的正確反映。楊起說:“公理與真理并非同義詞,原文中沒有任何‘為真理而斗爭’的字樣。”從現代漢語詞典可以看出,公理與真理其基本思想是同義的——前者認定是正確的道理,后者認定是真實的道理,中文把公理翻譯為真理,更符合原文的思想,鮑狄埃的《國際歌》革命詩文,充滿著為真理而斗爭的革命精神。 “炎黃”們害怕革命真理,因而要加以歪曲。這些先生們患了軟骨病。
“炎黃”及其作者說:“第四句,‘舊世界打個落花流水奴隸們起來起來’,標準版的譯文和原文沒有根本的岐義,只是原文說的是‘過去’,而不是‘舊世界’。過去是時間概念,而世界是多種概念的聚合,其中有物質概念,政治概念,精神概念等等”。把“過去”中文譯成“舊世界”成為政治概念,更突出的表達了鮑狄埃革命精神。“過去”是什么?答曰:就是“舊世界”。“舊世界”就是資本家剝削工人,壓迫工人,導致工人們成了饑寒交迫的奴隸,他們是受苦的人,因此他們要起來,起來!“過去”譯成“舊社會”,好得很,“炎黃”的精英,對舊世界念念不忘,他們患了懷舊病。這些家伙非常害怕把“舊世界打個落花流水”!
“炎黃”及其作者說:“第五句,‘不要說我們一無所有我們要做天下的主人’,這個譯法卻有望文生義或移花接木之嫌,因為,原文即不包括‘一無所有’,也沒有表達‘要做天下主人’的意思”。“炎黃”及其作者而他們強調“什么都不是”,否定“什么也沒有”。什么也沒有就是一無所有。他們說“鮑狄埃強調的是人的價值、尊嚴和能力,而不是具體的奪權,即要做天下的主人”。多么美妙的篡改啊“炎黃”及其作者,按照自己的需要把鮑狄埃化裝成普世價值者!
鮑狄埃沒有奪權“要做天下主人”的思想嗎?有,完全有!列寧在“歐仁·鮑狄埃”一文中,“從1840年起,他就用自己的戰斗歌曲對法國生活中所發生的一切巨大事件作出反應,喚醒落后的人們的覺悟,號召工人團結一致,鞭笞法國的資產階級和資產階級政府。在偉大的巴黎公社(1871年)時期,鮑狄埃被選為公社的委員。他參加了第一個無產階級政府——公社的一切措施”。巴黎公社是第一個無產階級專政的政權啊!鮑狄埃有堅定的鮮明的無產階級奪權思想,“要做天下的主人”!“炎黃”對無產階級革命和無產階級專政怕的要命,千方百計搞“去革命化”。
鮑狄埃的《國際歌》不容歪曲和貶低。列寧指出“世界各國工人相繼歌唱自己的先進戰士、無產者詩人的這首歌,并且使這首歌成了全世界無產階級的歌。毛主席也稱贊《國際歌》無產階級革命精神”,“國際悲歌歌一曲,狂飆為我從天落”。
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!