說明:也是根據《美國歌謠選》袁可嘉譯本改寫。
面包和玫瑰(1912)
我們游行,哦我們游行,
這是多么美好的一天。
剎那間璀燦的太陽
把光輝灑遍了人間;
照亮灰蒙蒙的工廠和樓宇,
照亮千千萬萬陰暗的廚房。
“面包和玫瑰”——我們來唱!
“面包和玫瑰”——我們來唱!
我們游行,哦我們游行,
我們的戰斗同樣也為了男人,
他們本就是婦女所生,
婦女對他們有養育之恩。
我們不愿從出生到老死,
辛勞苦累,身心俱碎。
我們不只想要面包,
我們也要有玫瑰!
我們游行,哦我們游行,
千千萬萬死去的女同胞,
借我們的聲音唱出了
“索取面包”的口號。
我們疲憊的心靈只嘗過
一點點藝術,愛和美。
我們戰斗——為了面包,
我們戰斗——為了玫瑰!
我們游行,哦我們游行,
偉大的日子就要來臨。
一旦婦女們全都覺醒,
全民族也將跟著覺醒。
再沒有苦工,也沒有懶蟲,
十個人勞作,供一人安睡。
生活的光輝我們共享,
面包,玫瑰!面包,玫瑰!
《美國歌謠選》原注:1912年馬薩諸塞州勞侖斯地區二萬五千名紡織工人大罷工,參加游行的女工手持旗幟,上書“我們要面包,我們要玫瑰”的口號。美籍意大利人、著名工人詩人阿爾侖洛•喬萬尼蒂(1882—1959)曾為此歌譜曲,它在婦女服裝工人中間相當流行。
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
烏有之鄉 WYZXWK.COM
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
注:配圖來自網絡無版權標志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉
責任編輯:heji