說明:第一段來自網上常見的版本,但始終未見全本。袁可嘉《美國歌謠選》之《工人歌謠(26首)》中有足本翻譯。可惜這本歌謠選集大部分按五字或七字格律來譯,卻常常失掉了氣勢。第一段以外,都按老袁的譯本改寫(意思不變)。
八小時之歌(1878)
我們要把世界變個樣,
我們厭倦了白白的辛勞,
光得到僅能糊口的工餉,
從沒有時間讓我們去思考。
我們要聞聞花香,
我們要曬曬太陽,
我們相信:
上帝只允許八小時工作日。
我們從船塢、車間和工場,
召集了我們的隊伍,爭取
(合唱)八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
野獸在山邊啃著青草,
鳥兒在天際自在飛翔。
上帝賜給它們的命運
比我們還要來得強。
滿心憔悴啊筋疲力盡,
哀愁籠罩我們的家庭。
勞勞碌碌這樣一輩子,
我們何苦到世上來做人。
從工廠、船塢和商店
傳來了群眾激情的聲浪:
(合唱)八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
胸中的神在召喚我們,
喚我們挺起腰來直起身。
這樣我們才稱得上
是上帝親手所造成。
難道說上帝賦予我們
這神圣的形象和光彩
是要讓我們屈尊做賤人
有口飯吃就甘當奴才?
讓我們一起來高呼吧
呼聲在高山低谷間回響:
(合唱)八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
不要小看這一片呼聲,
勞工的聲音誠然微小,
但它有洪水般兇猛的威力
旋風般狂烈又粗豪。
今天勞工們共同奮起
我們憑借的不是暴力。
世人哪一定會明白到
這聲聲的警告不可小視。
我們深沉的呼聲來勢洶涌
整個世界也為之久久震蕩:
(合唱)八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
受苦受難的勞動者大軍
一同來討還我主的恩賜。
他們排成長長的隊伍,
拖著疲累傷痛的身體。
他們來自黑暗的礦井下,
他們來自熾熱的熔爐旁,
他們來自工廠,來自作坊,
在那里他們把性命糟蹋光!
看吧他們紅彤彤的旗幟
已點燃起全世界的希望:
(合唱)八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
我們高呼勞工萬萬歲,
工人一旦奮起便勢不可擋。
是它使世界變得富足,
是它把光明灑遍塵寰。
我們高呼勞工萬萬歲,
我們把所有力量團聚在一起,
高舉“八小時工作”的旗幟,
奮勇前進,凱旋而歸。
讓我們一起來高呼,
呼聲響遍人間和天上:
(合唱)八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
八小時工作,八小時休息,
八小時歸自己!
《美國歌謠選》原注:從十八世紀九十年代起,美國工人階級就為爭取縮短工時,進行了一個世紀以上的斗爭。1886年5月1日開始的爭取八小時工作制的罷工運動在國際工人運動史上具有重大意義。1889年7月,由恩格斯領導的第二國際在巴黎召開的第一次代表大會通過決議,規定“五一”為國際勞動節。實際上,直到1938年5月1日,美國政府被迫頒布“工時法”,才在全國范圍內實行八小時工作制。這支歌謠是這場斗爭中最出名的歌曲,最初以詩的形式刊出于1878年7月21日的《工人旗幟報》,譜曲后發表于1886年8月18日的《工人鼓吹者報》。歌謠的基本內容是積極進取的,但也表現了對暴力革命的錯誤認識和信仰天主的思想。
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!