這一針是為外國人打的
2010.9.11. 附文1: 衛生部長陳竺:為何今年麻疹強化免疫 http://news.cntv.cn/china/20100911/100831.shtml 附文2: 大規模的強化免疫,也是為了兌現對世衛的承諾 http://news.eastday.com/c/20100909/u1a5440958.html 主持人:還有一個問題,我們國家向世衛組織承諾,2012年消除麻疹,現在這種大規模的強化免疫,也是為了兌現這樣一個國際化的承諾,和現在我們實際情況之間是不是就一定是對應的呢? 梁曉峰:是說承諾吧,因為咱們是世界衛生組織的成員國,一般說來應該我們遵守世界衛生組織的一些要求,或者是請求,或者是推薦的一些意見,麻疹就是其中之一,它也是各種…… 附文3: 既然世衛組織“敦促(urge)”中國兒童接種麻疹、乙肝疫苗,衛生部就不要遮遮掩掩 今年7月7日,衛生部、國家發展改革委、教育部、財政部、國家食品藥品監管局聯合發布《關于印發《2010-2012年全國消除麻疹行動方案》的通知》。最近,衛生部又開始進行給全國14歲以下兒童注射據說全部是國產的麻疹疫苗的行動。 本網友打算了解一下為何衛生部突然對麻疹問題如此重視,就在衛生部官方網站上搜了一下,找到了4月22日衛生部發布的一則消息《世衛組織積極倡導中國兒童接種麻疹、乙肝疫苗》。 這則消息實際上是“衛生部與世界衛生組織聯合新聞發布會背景材料之六”,原文是英文,附在了中文文字的后面。 衛生部官方網站給出的中文翻譯卻是: 中華人民共和國,北京—世界衛生組織今天大力倡導中國家長,通過分別接種麻疹和乙肝疫苗來避免孩子過早死亡和罹患慢性肝病。 就本網友所知,“urge”這個英文詞在外交辭令里從來就是“敦促”的意思,通常是在提出強硬的要求時使用的,不知道衛生部官方網站為何要將其翻譯為“大力倡導”和“積極倡導”?難道新華網2006年這篇英文報道《US urges Iran to respond to offer by mid-July》的標題應該翻譯為“美國大力提倡(積極倡導?)伊朗七月中旬之前接受一攬子解決方案”,而不是“美國敦促伊朗七月中旬之前接受一攬子解決方案”? 「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
黎陽
...華岳論壇 - "
為什么要如此急切如此大面積注射疫苗?衛生部長陳竺在中央電視臺回答說,是為了完成國際衛生組織確定的麻疹疫苗注射率指標。
陳竺大人這個回答說得明白極了:這一針是為外國人打的——沒有外國人來要求,中國人會如此急切如此大面積注射疫苗?因為外國人要求了,下指標了,所以就打了——中國人挨的這一針并不是因為中國人自己需要要打,而是因為外國人要你打;不是根據中國人下的指標,而是根據外國人下的指標。總而言之一億中國兒童突如其來挨了一針,但這一針卻不是為中國人打的,而是為外國人打的。
中國人打針不是因為中國人要打,而是因為外國人要打;中國人打不打針要聽外國人的,而且得遵從外國人下的指標,而且把遵從外國人的指標辦事當成理所當然的事在電視臺理直氣壯——這外國人管得也太寬了,這中國的“有關部門”也太聽話了,人家要你干什么你就干什么:要你打針就打針,要你花錢買白條就花錢買白條,要你賤賣稀土就賤賣稀土,要你金融開放就金融開放,要你推廣轉基因主糧就推廣轉基因主糧……難怪人家發明了個新詞“中美國”——實際已經不把你當成個主權國家了。也難怪開口閉口“負責任大國”——只是只對外國負責,不對中國老百姓負責,所以要讓上億中國兒童為外國人的需要而打針。這就叫“全球化”、“地球村”、“國際接軌”。
作者:MarkTwin
英文原文的標題如下:《WHO urges China's children to vaccinate against measles, hepatitis B》
英文原文的第一自然段是:“BEIJING, People's Republic of China – The World Health Organization today urged Chinese parents to protect their children against early death and long-term liver problems by taking up measles and hepatitis B vaccination respectively.”
“《世衛組織積極倡導中國兒童接種麻疹、乙肝疫苗》
衛生部 世界衛生組織 聯合新聞發布會背景材料之六
中華人民共和國衛生部 www.moh.gov.cn 2010-04-22 15:18:59
。。。 ”相關文章
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號