【核心提示】《毛澤東選集》的編輯出版,引起了全世界的廣泛興趣,尤其受到亞非拉國家、政黨領(lǐng)袖和組織機(jī)構(gòu)的高度關(guān)注,為第三世界國家獲得民族獨(dú)立、推翻殖民統(tǒng)治,提供了重要?dú)v史經(jīng)驗(yàn)。因此,借鑒和學(xué)習(xí)中國革命勝利的經(jīng)驗(yàn),就成為20世紀(jì)六七十年代的一股世界性潮流。
《毛澤東選集》1—4卷是毛澤東思想的重要載體和集中展現(xiàn),收錄了毛澤東在新民主主義革命時(shí)期的主要著作。這些著作是中國新民主主義革命取得勝利的理論指南,對推動(dòng)中國社會(huì)歷史性進(jìn)步產(chǎn)生了巨大的深遠(yuǎn)影響?!睹珴蓶|選集》的編輯出版,引起了全世界的廣泛興趣,尤其受到亞非拉國家、政黨領(lǐng)袖和組織機(jī)構(gòu)的高度關(guān)注,為第三世界國家獲得民族獨(dú)立、推翻殖民統(tǒng)治,提供了重要?dú)v史經(jīng)驗(yàn)。因此,借鑒和學(xué)習(xí)中國革命勝利的經(jīng)驗(yàn),就成為20世紀(jì)六七十年代的一股世界性潮流。
《毛澤東選集》翻譯工程史無前例
新中國成立后,為提升中國的國際影響力,拓寬中國的國際話語空間,中央政府于1961年12月組織成立了第一個(gè)中譯外常設(shè)機(jī)構(gòu)——毛澤東著作翻譯室,開始系統(tǒng)地、有計(jì)劃地翻譯《毛澤東選集》。四卷選集的翻譯工程歷時(shí)16年之久,為此中央專門設(shè)立了《毛澤東選集》翻譯領(lǐng)導(dǎo)小組。這一大型中譯外工程包括東語、西語兩大翻譯團(tuán)隊(duì),涉及語種達(dá)30多種。除了120多人的翻譯班子之外,還成立了一個(gè)由20多位國內(nèi)著名學(xué)者組成的翻譯注釋組,負(fù)責(zé)為正文加注和各類答疑工作。另外,中央大部分直屬單位均直接或間接參與了這一具有重大政治意義的對外翻譯工作??梢哉f,《毛澤東選集》翻譯工程的規(guī)模之大、級別之高、組織之嚴(yán),是中國翻譯史上史無前例的。
據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計(jì),從1964年到1973年,外文出版社共出版《毛澤東選集》1—4卷各種外文版42904554冊,出版的毛澤東詩詞選共626882冊。從1949年至1988年,經(jīng)由中國國際圖書貿(mào)易總公司(前身為“國際書店”)向境外發(fā)行的外文版毛澤東著作共39個(gè)語言版本、2300多種、3447萬多冊。在非洲,《毛澤東選集》的發(fā)行以阿拉伯語、法語、英語版本為主。
《毛澤東選集》成為非洲的超級“暢銷書”
20世紀(jì)六七十年代,為了爭取民族獨(dú)立、擺脫殖民統(tǒng)治,非洲許多國家紛紛效仿中國新民主主義革命勝利的經(jīng)驗(yàn),把引進(jìn)和翻譯毛澤東著作作為重要的國家舉措之一。在這種國際背景下,《毛澤東選集》在非洲大陸的發(fā)行與傳播主要分為兩個(gè)階段。
1949年至1977年,《毛澤東選集》及其他類型的刊物在非洲大陸大量發(fā)行,主要目的是服務(wù)于中國國際政治與外交的戰(zhàn)略目標(biāo),其文化政治性尤為突出。
新中國出版物之所以能在非洲大陸迅速打開外交局面,主要得益于兩個(gè)方面:一是此類刊物包含大量政治斗爭的思想和經(jīng)驗(yàn),符合非洲國家反抗殖民主義、爭取民族獨(dú)立的迫切需要;二是中國選擇了大量的左派書店、政黨出版社等與政治性內(nèi)容相適應(yīng)的發(fā)行渠道。
毛澤東著作1960年代在非洲的影響一直延續(xù)到70年代。在這一階段,埃塞俄比亞、貝寧、馬達(dá)加斯加、加納等國都曾由政府領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)出號召,學(xué)習(xí)中國取得革命勝利的經(jīng)驗(yàn)。在埃塞俄比亞,僅1962—1966年間就訂購中國圖書累計(jì)97萬冊,其中大部分是毛澤東著作。馬達(dá)加斯加把毛澤東的哲學(xué)著作作為中學(xué)生閱讀輔助教材;一些學(xué)校經(jīng)常開辦中國問題講座。貝寧的一些國營公司在1975—1978年間訂購中國圖書達(dá)20多萬冊,主要用于干部教育和政治學(xué)習(xí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),1962—1966年間,中國書刊在加納的發(fā)行量為138萬冊,坦桑尼亞53萬冊,尼日利亞85萬冊,阿爾及利亞64萬冊,埃及56萬冊。此時(shí),《毛澤東選集》成為非洲大陸名副其實(shí)的超級“暢銷書”。
1978年以后,隨著國際形勢的轉(zhuǎn)變,非洲大陸大部分國家擺脫殖民統(tǒng)治,完成政治體制的轉(zhuǎn)軌。在經(jīng)濟(jì)全球化的驅(qū)動(dòng)下,非洲大部分國家為了擺脫“貧困化”、“邊緣化”局面,開始將謀求外援調(diào)整為對外政策的基本出發(fā)點(diǎn)。與此相適應(yīng),中國的對非政策轉(zhuǎn)向經(jīng)濟(jì)交往的層面,加強(qiáng)與非洲的全方位合作,進(jìn)入機(jī)制化建設(shè)的新時(shí)期。
隨著中非經(jīng)貿(mào)方面的合作和往來增強(qiáng),非洲已經(jīng)成為中國新時(shí)期重要的國際戰(zhàn)略合作伙伴,中非交流進(jìn)入深度合作階段。在今天中國的海外投資、勞務(wù)以及工程承包等活動(dòng)中,仍然能夠看到以毛澤東著作為主的中國紅色文化傳播的影響。今天中國海外投資最多的地區(qū),都曾經(jīng)是當(dāng)年中國書刊發(fā)行傳播比較多的地方。比如,截至1987年,中國書刊在非洲發(fā)行網(wǎng)的名單上有68個(gè)國家,但來往最多的是埃及、坦桑尼亞、尼日利亞、加納、蘇丹等20多個(gè)國家,這些國家也是中國工程承包、勞務(wù)以及海外投資最多的地區(qū)。
《毛澤東選集》的對外傳播服務(wù)于國家戰(zhàn)略
《毛澤東選集》的翻譯與對外傳播是20世紀(jì)六七十年代一項(xiàng)系統(tǒng)性的國家文化工程,主要針對非洲、中東與拉美等地區(qū)。作為新中國成立以來最大規(guī)模的對外宣傳國際戰(zhàn)略舉措和思想文化傳播的成功典范,這一戰(zhàn)略對當(dāng)下中國文化“走出去”具有重要的參考價(jià)值。
首先,以《毛澤東選集》翻譯活動(dòng)為對外交流的平臺和載體,在向海外傳播毛澤東革命思想和世界觀的同時(shí),以多樣化的渠道傳播中國的傳統(tǒng)文化價(jià)值觀,為世界各國了解中國、理解中國、走近中國打下了堅(jiān)實(shí)的智識基礎(chǔ)。
其次,這一重大翻譯工程以文化搭臺、政治唱戲的方式,在世界范圍內(nèi)樹立了中國的國際形象,提升了中國在國際舞臺上的話語權(quán)和文化軟實(shí)力,拓寬了中國的國際空間,為中國當(dāng)下“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施提供了參照模式。
最后,通過國家的文化外交手段,不僅加深了中國同亞非拉國家的文化交流,而且為中國和平發(fā)展、倡導(dǎo)和諧世界理念、增進(jìn)世界對中國的認(rèn)同,創(chuàng)造了歷史條件。
應(yīng)該說,《毛澤東選集》的翻譯與對外傳播,是近代以來中國文化以國家戰(zhàn)略形態(tài)對外主動(dòng)傳播的第一次,不僅對20世紀(jì)國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,而且標(biāo)志著中華民族的時(shí)代精神在沉寂數(shù)百年之后重新展現(xiàn)思想的穿透力,在世界文明多樣性的發(fā)展進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)精神引導(dǎo),從而留下了鮮明的歷史印記。
(本文系浙江師范大學(xué)2011年度人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目“毛澤東著作在非洲的翻譯與傳播”(SKZD201106)成果之一) ?。ㄗ髡邌挝唬赫憬瓗煼洞髮W(xué)外國語學(xué)院)
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!