国产免费人成视频在线观看,国产极品粉嫩馒头一线天AV,国产精品欧美一区二区三区,亚洲 古典 另类 欧美 在线

首頁 > 文章 > 國際 > 國際縱橫

被私有化的埃博拉疫情幕后:蓋茨是世界衛生組織老板

陳一文翻譯 · 2014-10-23 · 來源:烏有之鄉
埃博拉病毒 收藏( 評論() 字體: / /

  文章揭示中國媒體向中國民眾從未報道重要情況:

  (1)世界衛生組織最大的貢獻者不是任何國家政府,而是比爾與美蘭達蓋茨基金會,超過美國或者英國。

  (2)世界衛生組織總干事陳馮富珍博士意味深長說,“我的預算高度專項,所以它受到我稱之為贈款人利益的驅動。”傳染性疾病危機出現時,世界衛生組織將時間消耗在執行蓋茨及其班子確定怎么做最好的授意,而不是在前線進行指導。

  (3)對蓋茨基金會的批評出現在埃博拉疫情爆發很久之前。2008年,世界衛生組織瘧疾負責人阿拉塔·闊齊博士(Dr. Arata Kochi)對蓋茨基金會制造的利益沖突發出抱怨。

  (4)美國存在大部分美國人可能不知道存在的“疾控中心基金會”,理事會絕大部分成員為公司,不可避免干預公共利益。

  【評論:世界衛生組織與美國疾控中心的某些言行基于世界人民與美國人民健康置于首位,還是代表制藥、疫苗與轉基因企業的利益?】

  001nWt6Rzy6MVXMPQ0o30&690.jpg

 

  Privatized Ebola

  被私有化的埃博拉疫情

  轉載、翻譯:陳一文([email protected])

  《轉基因技術與人類安全》研究專家、80年代兩屆全國青聯委員

  轉載自(美國)《真相揭示》網站

  http://www.truth-out.org/news/item/26861-privatized-ebola

  Thursday, 16 October 2014 10:30 By Margaret Kimberley, Black Agenda Report | Report

  2014年10月16日 作者:瑪格麗特·金伯利,黑色計劃報告|報告

 

  Sierra Leone has waved the white flag in the face of Ebola Virus Disease (EVD). Its meager infrastructure has buckled under the onslaught of a disease which could have been curtailed. The announcement that infected patients will be treated at home because there is no longer the capacity to treat them in hospitals is a surrender which did not have to happen. Not only did Europe and the United States turn a blind eye to sick and dying Africans but they did so with the help of an unlikely perpetrator.

  塞拉利昂對埃博拉病毒疾病(EVD)揮動了白旗。他們薄弱的基礎設施在原本可以控制疾病的沖擊坍塌了。政府不得不宣布受到感染的患者在家里接受治療,因為醫院容不下他們,這是本來不應當發生的投降行為。歐洲與美國不僅對患病與死亡的非洲人視而不見,而且在一位難于相信的罪犯幫助下這樣做。

 

  TheWorld Health Organization is “the directing and coordinating authority for health within the United Nations system.” Its very name implies that it takes direction from and serves the needs of people all over the world but the truth is quite different. The largest contributor to the WHO budget is not a government. It is the Bill and Melinda Gates Foundation which provides more funding than either the United States or the United Kingdom. WHO actions and priorities are no longer the result of the consensus of the world’s people but top down decision making from wealthy philanthropists.

  世界衛生組織是“聯合國體系內對于衛生問題予以指導與協調的負責機構”。“世界衛生組織”的名稱意味著它本來應當以全世界人民的需要作為指導為他們服務,但是真實情況與此非常不同。世界衛生組織最大的貢獻者并不是任何國家政府,而是比爾與美蘭達蓋茨基金會,他們向世界衛生組織提供的資金超過美國或者英國。世界衛生組織的行動與優先考慮不在世世界人民的共識,其最重要的決定自上而下來自富裕的慈善家

  The Bill and Melinda Gates Foundation may appear to be a savior when it provides $300 million to the WHO budget, but those dollars come with strings attached. WHO director general Dr. Margaret Chan admitted as much when she said, “My budget [is] highly earmarked, so it is driven by what I call donor interests.” Instead of being on the front line when a communicable disease crisis appears, it spends its time administering what Gates and his team have determined is best.

  向世界衛生組織預算提供3億美元時,比爾與美蘭達蓋茨基金會看來像一個救世主,但是這些美元撥款時連著繩索的約束。世界衛生組織總干事陳馮富珍博士的話意味深長,“我的預算高度專項,所以它受到我稱之為贈款人利益的驅動。”傳染性疾病危機出現時,世界衛生組織將時間消耗在執行蓋茨及其班子確定怎么做最好的授意,而不是在前線進行指導。

  “Health care should be a human right, not a charity.”

  “衛生保健應當是人權,而不是恩賜。”

  The Ebola horror continues as it has for the last ten months in Guinea, Liberia and Sierra Leone. The cruelty of the world’s lack of concern for Africa and all Africans in the diaspora was evident by the inaction of nations and organizations that are supposed to respond in times of emergencies. While African governments and aid organizations sounded the alarm the WHO did little because its donor driven process militates against it. The world of private dollars played a role in consigning thousands of people to death.

  埃博拉恐怖在幾內亞、利比里亞與塞拉利昂已經延續了十個月。緊急情況下本應對做出反應的世界各國與國際組織世界沒有能夠及時有效行動,證明世界喪失關愛非洲與海外非洲人的殘忍性。非洲各國政府與援助組織向世界衛生組織報警時,世界衛生組織做了很少的事情,因為它的贈款人驅動不利于采取行動影響的程序。私人美元構成的世界讓數千人死亡的過程中扮演了重要的角色。

  Critics of the Gates Foundation appeared long before this current Ebola outbreak. In 2008 the WHO’s malaria chief, Dr. Arata Kochi, complained about the conflicts of interest created by the foundation. In an internal memo leaked to the New York Times he complained that the world’s top malaria researchers were “locked up in a 'cartel' with their own research funding being linked to those of others within the group.” In other words, the standards of independent peer reviewed research were cast aside in order to please the funder.

  對蓋茨基金會的批評出現在埃博拉疫情爆發很久之前。2008年,世界衛生組織瘧疾負責人阿拉塔·闊齊博士(Dr. Arata Kochi)對蓋茨基金會制造的利益沖突發出抱怨。泄露給《紐約時報》的一個內部備忘錄披露,他抱怨世界頂級瘧疾研究者被“被關進一個 ‘卡特爾’利益集團,供給他們的研究經費與利益集團某些人相連”。換句話說,為了讓資金提供者滿意而將獨立同行審查研究的標準而放到一邊。

  Private philanthropy is inherently undemocratic. It is a top down driven process in which the wealthy individual tells the recipient what they will and will not do. This is a problematic system for charities of all kinds and is disastrous where the health of world’s people is concerned. Health care should be a human right, not a charity, and the world’s governments should determine how funds to protect that right are spent. One critic put it very pointedly. “…the Gates Foundation, Bill & Melinda Gates, do not believe in the public sector, they do not believe in a democratic, publically owned, publically accountable system.”

  私人慈善家事業從根本上不民主。這是一種自上而下驅動的過程,在這個過程中富有的人告訴經費接受者他們應當做什么不應當做什么。這是所有類型慈善組織的有問題的系統,涉及世界人民健康時尤其具有災難性。衛生保健應當是人權,而不是恩賜,世界各國政府應當決定保護世界人民健康權的資金應當怎樣用。一位批評者深刻指出,“... 蓋茨基金會、比爾與美蘭達蓋茨,他們不相信公共事業,他們不相信民主的、公共擁有的、對公眾負責的系統。”

  There is little wonder why the Ebola outbreak caught the WHO so flat footed as they spent months making mealy mouthed statements but never coordinating an effective response. The Gates foundation is the WHO boss, not governments, and if they weren’t demanding action, then the desperate people affected by Ebola weren’t going to get any.

  埃博拉疫情的爆發為什么讓世界衛生組織如此不知所措,世界衛生組織為什么消耗了幾個月僅發布一些口頭聲明但是從來沒有協調任何有效的反應,這令人深思。蓋茨基金會是世界衛生組織的老板,而非各國政府,如果蓋茨基金會沒要求世界衛生組織采取行動,那么受到埃博拉疫情影響的絕望的人民就得不到世界衛生組織的行動。

  Privatization of public resources is a worldwide scourge. Education, pensions, water, and transportation are being taken out of the hands of the public and given to rich people and corporations. The Ebola crisis is symptomatic of so many others which go unaddressed or improperly addressed because no one wants to bite the hands that do the feeding.

  公共資源的私有化已經成為一種世界范圍災難。教育、養老金、水、與交通,從公共事業中剝離轉給富人與公司。埃博拉病毒危機具有如此多其他危機的癥狀,它們無法解決或者不適當處理,因為沒有人愿意咬提供喂食的手。

  “The Gates foundation is the WHO boss, not governments.”

  “蓋茨基金會是世界衛生組織的老板,不是各國政府。”

  The Bill and Melinda Gates Foundation has pledged an additional $50 million to fight the current Ebola epidemic but that too is problematic, as Director General Chan describes. “When there’s an event, we have money. Then after that, the money stops coming in, then all the staff you recruited to do the response, you have to terminate their contracts.” The WHO should not be lurching from crisis to crisis, SARS, MERS, or H1N1 influenza based on the whims of philanthropy. The principles of public health should be carried out by knowledgeable medical professionals who are not dependent upon rich people for their jobs.

  比爾與美蘭達蓋茨基金會答應再恩賜5000萬美元來對付目前的埃博拉疫情,但是這也問題多多,如世界衛生組織總干事陳馮富珍所述。“發生一次事件時,我們得到一些錢。但是之后資金不再提供,對于你聘請做出反應的所有工作人員,你必須解除與他們的聘用合同。”世界衛生組織不應該應對一場接一場危機基于慈善家的突發奇想被動應付,SARS、MERS(中東呼吸系統綜合癥),或者H1N1流感。公共衛生的原則應當由工作不依賴富人的有知識的醫學專業人員執行。

  The Gates are not alone in using their deep pockets to confound what should be publicly held responsibilities. Facebook founder Mark Zuckerberg announced that he was contributing $25 million to fight Ebola. His donation will go to the Centers for Disease Control Foundation. Most Americans are probably unaware that such a foundation even exists. Yet there it is, run by a mostly corporate board which will inevitably interfere with the public good. The WHO and its inability to coordinate the fight against Ebola tells us that public health is just that, public. If the CDC response to Ebola in the United States fails it may be because it falls prey to the false siren song of giving private interests control of the people’s resources and responsibilities.

  并非蓋茨一個人用他們大量的資金擾亂什么應當是公共擁有的責任。Facebook(臉譜)網創辦者馬克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)也宣布他將貢獻2500萬美元對付埃博拉疫情。他的獻金將提供給疾控中心基金會。大部分美國人可能不知道存在這樣一個基金會。是的,這個基金會由絕大部分由公司構成的理事會關聯,他們不可避免干預公共利益。世界衛生組織以及他們無能力協調應對埃博拉疫情的戰斗告訴我們,公共衛生事業就是公共事業。如果疾控中心在美國應對埃博拉疫情的反應失敗的話,這或許是因為疾控中心

  This piece was reprinted by Truthout with permission or license. It may not be reproduced in any form without permission or license from the source.

  《Truthout》網站獲得批準或許可情況下轉載這篇文章。未獲得出處批準或許可不斷以任何形式復制。

 

  MARGARET KIMBERLEY

  馬格雷特·金伯利

  Margaret Kimberley's Freedom Rider column appears weekly in Black Agenda Report, and is widely reprinted elsewhere. She maintains a frequently updated blog as well as athttp://freedomrider.blogspot.com.Ms. Kimberley lives in New York City, and can be reached via e-mail at Margaret.Kimberley(at)BlackAgendaReport.com.

  瑪格麗特·金伯利自由騎士專欄每周在《黑色計劃報告》發布,且廣泛轉載。她維持著一個經常更新的博客:http://freedomrider.blogspot.com 金伯利女士住在紐約市,郵箱為:

  [email protected]

「 支持烏有之鄉!」

烏有之鄉 WYZXWK.COM

您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!

注:配圖來自網絡無版權標志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉 責任編輯:昆侖

歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號

收藏

心情表態

今日頭條

點擊排行

  • 兩日熱點
  • 一周熱點
  • 一月熱點
  • 心情
  1. 褻瀆中華民族歷史,易某天新書下架!
  2. 我對胡錫進和司馬南兩個網絡大V的不同看法
  3. 司馬南|會飛的螞蟻終于被剪了翅膀
  4. 美國的這次出招,后果很嚴重
  5. 一個王朝是怎樣崩潰的?
  6. 近20年中國社會分層劇變的特征與趨勢: 一位清華教授的直言不諱
  7. 否定了錯誤,并不代表問題不存在了
  8. 就算明著不要臉,你又能怎么辦呢?
  9. 中日合作:是該扒扒絕大部分人都不知道的日軍美化師了
  10. 77年前,2583名英雄兒女踏上北撤之路
  1. 這輪房價下跌的影響,也許遠遠超過你的想象
  2. 普京剛走,沙特王子便墜機身亡
  3. 判處死刑,立即執行,難嗎?
  4. 送完一萬億,再送一萬億?
  5. 湖北石鋒:奇了怪了,貪污腐敗、貧富差距、分配不公竟成了好事!
  6. 李昌平:我的困惑(一)
  7. 紫虬:從通鋼、聯想到華為,平等的顛覆與柳暗花明
  8. 不顧中國警告,拜登出爾反爾,解放軍發出最強音:絕不手軟!
  9. 李昌平:縣鄉村最大的問題是:官越來越多,員越來越少!
  10. 讀衛茂華文章:“聯想柳傳志事件”大討論沒有結果,不能劃句號
  1. 張勤德:堅決打好清算胡錫進們的反毛言行這一仗
  2. 郭建波:《文革論》第一卷《文革溯源》(中冊)論無產階級專政下繼續革命的理論和文化大革命
  3. 郝貴生|如何科學認識毛主席的晚年實踐活動? ——紀念毛主席誕辰130周年
  4. 吳銘|這件事,我理解不了
  5. 今天,我們遭遇致命一擊!
  6. 尹國明:胡錫進先生,我知道這次你很急
  7. 不搞清官貪官,搞文化大革命
  8. 三大神藥謊言被全面揭穿!“吸血鬼”病毒出現!面對發燒我們怎么辦?
  9. 說“胡漢三回來了”,為什么有人卻急眼了?
  10. 祁建平:拿出理論勇氣來一次撥亂反正
  1. 張殿閣:在十大開幕式上執勤——記偉人晚年幾個重要歷史片段(二)
  2. 這輪房價下跌的影響,也許遠遠超過你的想象
  3. 相約12月26日,共赴韶山!
  4. 不顧中國警告,拜登出爾反爾,解放軍發出最強音:絕不手軟!
  5. 不顧中國警告,拜登出爾反爾,解放軍發出最強音:絕不手軟!
  6. 判處死刑,立即執行,難嗎?