臺媒記者的“鐵絲穿鼻”和日媒記者的“鐵絲穿手”之異曲同工
江伯倫網友今天在強國論壇轉貼的《極度震驚:臺媒報道<到中國的「脫北女」被鐵絲穿鼻牽回北韓!>,特向東北延吉網友求證!》,俺讀后確實被“極度震驚”了!
被“極度震驚”的原因,倒不是這篇報道從頭到尾都是臺媒記者轉述美國記者、英國記者、韓國記者、聯合國“記者(?)”……的話,使讀者根本搞不清報道中的“記者”到底是何方人士;也不是這篇報道中充斥著的“聽說”、“可能”、“估計”之類模棱兩可的詞語,和“一位人士”、“一個邊民”、“一名商人”、“一位女士”等等身份不明者“親歷”的或者“聽來”的“揭露”。——這樣的所謂報道,五個W一個沒有,可見這個“臺媒記者”連起碼的新聞從業水準都不具備。
那么,俺被“極度震驚”的原因是什么呢?是因為報道中的“鐵絲穿鼻”云云,實在不是新鮮事,早在七十八年前的中國就有了,而其“發明者”,則是日媒記者,跟在日媒記者后面鼓噪的,是國民黨治下的中媒記者,也就是相當于如今的臺媒記者!
只不過,現今叫做“鐵絲穿鼻”的東東,那時稱為“鐵絲穿手”而已——
當年,日本帝國主義為了侵略中國,不僅使用了殘暴的武力,還利用新聞媒體大肆造謠,污蔑丑化中國共產黨領導的抗日力量。比如,當時一份中國報紙《時報》上,有一則《針穿兩手……》的報道,說是一名中國商人與從者二名,被“共黨”捕去,即“以針穿手,以秤秤之”;主仆三人以錢贖出后,其兩手“尚鮮血淋漓”。
魯迅先生讀此報道后,追根溯源,查出該新聞來自日本的“電通社”,即日本電報通訊社,并且在日本人辦的日文報紙《上海日報》上刊登過,只是《時報》在翻譯時卻錯得離譜。所以,魯迅先生隨即寫了《再來一條“順”的翻譯》一文,揭露了日本侵略者將他們的野蠻刑罰,“硬栽到中國來”的這個陰謀:
這才分明知道,“鮮血淋漓”的并非“彼等主仆”,乃是他們的“經驗談”,兩位仆人,手上實在并沒有一個洞。穿手的東西,日本文雖然寫作“針金”,但譯起來須是“鐵絲”,不是“針”,針是做衣服的。至于“以秤秤之”,卻連影子也沒有。
我們的“友邦”好友,頂喜歡宣傳中國的古怪事情,尤其是“共黨”的;四年以前,將“裸體游行”[注]說得像煞有介事,于是中國人也跟著叫了好幾個月。其實是,警察用鐵絲穿了殖民地的革命黨的手,一串一串的牽去,是所謂“文明”國民的行為……。文明國人將自己們所用的文明方法,硬栽到中國來,不料中國人卻還沒有這樣文明,連上海的翻譯家也不懂,偏不用鐵絲來穿,就只照閻羅殿上的辦法,“秤”了一下完事。
造謠的和幫助造謠的,一下子都顯出本相來了。
[注:一九二七年四月十二日,日本帝國主義者在北京辦的《順天時報》,登載了一則題為《打破羞恥——武漢街市婦人之裸體游行》的新聞,造謠誣蔑當時尚維持國共合作的武漢政府,中國的一些反動報紙曾加以轉載。]
不知道那個臺媒記者以及轉貼者,是造謠的,還是幫助造謠的呢?不管怎樣,總而言之,造謠的和幫助造謠的,一下子都顯出本相來了!
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!