經歷著清貧的睿智(書序)
坦率地說,本書的作者是一位地地道道的農民,種著七畝地的家里的主要勞力,每年三夏大忙,秋收秋播村里也少不了他的身影。可就是這位高中尚未畢業的農民,卻不時要在高等學府里為號稱天子驕子的大學生做些有關老子、《紅樓夢》的學術報告。還出過一冊名為《世紀的雄雞》的詩集,和一本自稱系統地回答了什么是社會主義?如何建設社會主義?這一時代課題的學術專著《社會主義論》。這本邀我寫序的是他出的第三冊書。
他來到西安已十多年了。起先是免費住在曾經打過工的工地上,自己經常到陜師大去旁聽相關的課。或是混進圖書館查找相關的資料,僅靠假期打工掙的錢作為生活的費用,直到今天,他用自己的存書在電視塔附近的村子開了一家書社,勉強維持住房租和生活費。三十好幾的他至今仍孑然一身,家中積勞憂心成疾患有半身不遂的母親也顧不上回去多多照顧。現代化的交通通訊工具都與他無緣,我每次見到的他都是騎一輛二八加重自行車,吃飯呢,他大搞自給自足的自然經濟,從家里帶來面粉,自己動手做,一切只有一個目的,省下開支,有時間精力,去哲學學術的王國里去趟徉。
他就是陳永利,一個關中漢子,一個陜西愣娃,一個長期漂泊在古城西安的流浪者。
我琢磨,大概是因為陜西,西安這塊土地文化底蘊特別深厚,文化氛圍濃郁,才氤氳出他這樣一個令人不可思議的怪人。說他是農民吧,他的大部分時間泡在城里,著書立說,為大學生搞講座,說是專家吧,又沒有任何職稱,更沒有一分錢的經費。我問他既然能花十年時間鉆研為何不先搞個文憑找個工作,他倒說:“文憑我所欲也,真理亦我所欲也,兩者不可兼得,舍文憑而取真理也。”問及他的信仰,他說是共產主義、問他是共產黨員嗎,他又說不是,又云,加人共產黨的未必為共產主義事業而奮斗,而真心為共產主義事業奮斗的也不一定非要加人共產黨。聞聽此言,直讓我一個老共產黨員感到一陣陣汗顏。
我有位密友,是位周易大師,在他講課和預測過程中,我受到不小影響,由此深知《周易》研究之難。我的另一位摯友是位著名的中醫,同時也是一位不露聲色的哲學家。辨證施治使他的醫術聞名遐邇,哲學的深邃更是令人望而生畏,然而通過和永利的幾次談話,他給我的印象似乎更“正宗”每當談及他所涉足的領域,他便立改慣常的沉默寡言,滔滔不絕引經據典,論證他的觀點,很是有一番獨到的見解。如果是一位不了解他的人和他談話你絕對不會想到這位是一個家里種著七畝地的農民。
我最近所讀的一本書中有關于什么樣人才是真正的哲學家的論述:一個靠哲學謀生,掛著教授的頭銜,高踞哲學的講壇,讀書破萬卷,熟記前人的思想,可謂學問高深;另一個人,姑且說吧,只是一個流浪漢,讀過不多幾本哲學書,比起前者來望塵莫及,但是他天性敏感,熱愛人生,情不自禁地思考著人生的種種問題,百折不撓地求索著人生的真諦,要他不這樣做,就等于叫他去死。書中認 為后者才是真正的哲學家。該書還提供了一個拋棄壞的哲學家的方法:停止發錢給他們就行了。因為有許多冒牌的哲學家或者為了謀取權勢,或者為了混碗飯吃,混在哲學家的隊伍里,一旦哲學無利可圖,那些冒牌的哲學家就會爭先恐后的拋開哲學另謀出路,剩下的是那些真正熱愛人生,熱愛思考因而也真正熱愛哲學的人。這樣的人懷著蘇格拉底的信念:“一種未經過思考的人生不值得一過”。貧困也罷,迫害也罷,都不能阻止他們作這種思考。
我不敢也沒有能力判斷本書的作者是否能為一個真正的哲學家,我卻可以斷言以他的歷程完全可以經的起這種考驗。
和永利的相識是在我應陜衛視“開壇"節目之邀做的一場有關高考狀元的教育類談話節目之后,他當時作為一位現場觀眾,談話中他的許多觀點卻與我不謀而合,因此我倆成了忘年交。當他告訴我一直研究老子準備出書之時。我還持懷疑態度。而當他時隔不久拿來初成的書稿邀我做序之時,不由我感到驚奇。
據我所知,《老子》《易經》莊子的《南華經》被合稱為“三玄”是古代中國文化中最艱澀難懂的三本書三門學問。自古至今有多少學者對之趨之若鶩,因之玄奧卻又望而卻步。而如今這個普遍浮躁的社會中,一個僅有高中文化的打工者卻對這文化上的至高點發起猛攻,不能不讓人為之感動。
以作者的身份和資歷,相信決不會有那家出版社去約他去寫可能在計劃內出版的書,所以他對老子的研究完全是憑著自己的愛好興趣,我認為這樣的人才能寫出有價值的作品。
讀完全文之后,一個精神風貌煥然一新的老子仿佛站立在你的面前。他不在是那個被宣揚為脾氣古怪只知道明哲保身主張復古倒退的老子,而是一個滿腔熱血,悲天憫人又充滿智慧和策略的老子。他時時刻刻關注著人類的未來百姓的疾苦,痛斥著社會的不公,并提出自己建設性的解決意見。通過譯文,兩千多年前的老子仿佛又回到了今天,在為人類的悲慘命運痛心疾首,在為百姓的苦難而憤憤不平。不知是該書的作者完全進入了兩千年前老子的思維,還是老子的思維借助作者又回到了今天。
可以看出此譯文的每一段話都經過作者的反復推敲。力求譯文的準確和語言的簡潔。觀點上從不含乎其辭拖泥帶水,作者力圖用當代思想的精華馬列主義毛澤東思想以及國外一些著名思想的觀點應證老子思想的合理性,發掘其現代價值。
與其他的譯文相比,此譯文可稱為新見迭出,打了許多傳統的譯法,沖破了許多條條框框,盡管他的理解并不一定完全準確,但畢竟為我們提供了新的角度和視野。
例如第二章對“天下皆知美之為美,斯惡矣”。前人大多譯為,天下都知道美的東西所以為美這就知道丑了。而本書作者則譯為天下人都知道美的事物,美在什么地方之時,才能衡量判斷出丑的事物。我贊同這樣觀點,人只要有一個審美尺度標準之時,才會不斷在生活中發現美的事物區分丑惡的事物。
就連著名的研究老子的專 家陳鼓應 先生,也將八十章中的“甘其食,美其服,安其居,樂其俗”一段譯為理想國度,人們吃的香甜,穿的漂亮,住的安適寬敞。本書的譯文為:人們以自己所食為香甜,以所穿之衣服為美,以自己所居為安適。這種譯法更符合老子的整體思想。顧名思義,《老子譯析》著重老子的譯文和評析,為了幫助讀者進一步把握老子的思想,作者加上了評析部分,另外作者通過章旨揭示每章的主導思想,這些都是有創見的。每章作者都加上題目方便讀者記憶背誦。
大概就是因為人生無定法,人世間才有了供作家們玩弄筆墨的諸多悲喜劇,而每個人也都將在劇中去扮演各種角色。至于每個人在劇中的表現,也全看自己的能耐了。
我堅信永利總會有人生高歌的那一天。
許建國 甲申初冬·西安
(寫序者為西安市教育學會會長 著名家庭教育專家 西安市社科院特邀研究員)
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!