我們錯誤地理解了“我們在錯誤的地方、錯誤的時間、同錯誤的對手打一場錯誤的戰爭。”
半小時前,本人拜讀了《文藝新生》欄目 2010/6/8 日 《何亮亮:呼喚中國的抗美援朝大片》。看到有3 樓【期待黎明】評論說:“美國是在錯誤的時間,錯誤的地點,和錯誤的敵人打了一場錯誤的戰爭。是麥克阿瑟說的嗎?”
當時很有感觸,就隨手發表了自己的意見,本人意見如下: “在錯誤的時間,錯誤的地點,和錯誤的敵人打了一場錯誤的戰爭。”本人認為,多年以來,我們國人都把上面的句子給理解錯了,并且估計還會一直錯下去。 “wrong”,一個基本的意思就是錯誤,但它還有一個意思就是“不合適的、不適當的”(可參見金山詞霸上wrong的條目)。本人在自學《澳大利亞廣播英語》時,就聽到一個句子,里面就有“wrong”,其在句子中的含義就是“不適當的”。所以估計美國人原意是要說肯定要和中國人干一場,但事后看來,只是在不適當的時間、不適當的地方和不適當的對手打了一場不適當的戰爭。換句話說,仗還是接著干的,只是要換個時間、換個地點、換個方式,等等。若我們認為美國人承認自己“錯了”,那實際上就是我們錯了,我們太小看美國人了。
本來發表完意見就算了,但忽然感覺應該看看美國佬那番感慨的英語原文到底是如何說的,就上網搜了搜,這一搜不打緊,我發現我也錯了。現摘錄從《百度知道》上看到的署名為mfj7mf的高手所提供的資料,供大家參考:
“恩 的確 我們有些人理解這句話的意思是錯誤的 現在很多人把這句話理解為連美國人自己都認為自己打了一場不算是勝利的戰爭。如果把前面的話加上去的話,其實就會知道布雷德利并不是這個意思。
布萊德利的說的這段話卻是有前提的:“如果我們把戰爭擴大到共產黨中國,那我們就會被卷入錯誤的時間、錯誤的地點同錯誤的對手打一場錯誤的戰爭”。
布萊德雷的那段話是在1951年5月15日在美國參議院軍事外交關系委員會前作證的聲明,話題是麥克阿瑟因為與杜魯門總統發生統帥權之爭,并且主張將韓戰戰事擴大至中國一事,下面是原文: Frankly, in the opinion of the Joint Chiefs of Staff, this strategy would involve us in the wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy. 參考譯文——坦白地說,從參謀長聯席會議觀點來看,這個策略(按:指將戰事從韓國擴大到包括中國本土)會讓我們在錯誤的地點、錯誤的時間,與錯誤的敵人進行錯誤的戰爭。
請注意,這段話出現在中國參加韓戰后的1951年5月15日,而且采用的語氣是虛擬語氣,這表明這段話談論的是可能發生的事,即1951年5月15日以后可能發生的事,所以,他談的絕對不是當時中國已經參戰、還在進行中的韓戰,而是指擴大到中國本土的戰爭沖突。
布萊德利并沒有什么后悔發動朝鮮戰爭的意思!!!! 他只是不建議打到我國境內而已~~”
看完上文后,我才恍然大悟,原來如此。
談自己這番經歷,無非是希望大家無論做什么都應該更加謹慎,更加認真,無論是學者治學還是官員治國。否則憑一時之勇,逞一時之氣,一定會出亂子的。
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!