本網友注:這是強國論壇的直言了網友2007年寫的一篇舊帖,本網友略作改動。
2007年05月22日,科學網發表了文章《美開始種植含人體蛋白的藥用轉基因水稻》(09:42)。此文就是《自然》雜志05月18日的新聞報道所做的翻譯轉述。此文的翻譯轉達,在幾個關鍵地方有傾向性改動。
一、譬如,那翻譯轉述說:“今年3月,美國農業部就初步通過了相關的種植提議。但在此后的公眾評議過程中,2萬條評價意見只有29條表示贊成。不過,由于研發該轉基因水稻種系的Ventria Bioscience公司提案中的整個程序十分謹慎,以及相關的試驗稻田將遠離商業田,美國農業部最終認為,沒有必要過分擔心該轉基因大米進入日常環境和食品供應領域。”
而《自然》雜志的報道原文是:
“The crop, which has been tested in Peru, was given preliminary approval in March, and the USDA then opened the proposal up for public comment. Of the more than 20,000 comments they received, only 29 were positive, although many of the negative comments consisted of form letters.”
“In the end, the USDA thought that the fears of many that the rice would escape into the environment or the food supply were not warranted, thanks to the many cautious procedures proposed by Ventria - including the fact that they plan to plant the test field more than 480 kilometres away from any commercial rice farms. ”
在人家報道原文里,沒有任何“沒有必要過分擔心該轉基因大米進入日常環境和食品供應領域”的文字。原文相關文字說的意思是:美國農業部想到的是,公眾關于該水稻是否散逸到環境或食物供給的擔心,是沒有足夠證據支持的;多虧Ventria Bioscience公司提案許多程序都很謹慎,包括其試驗田遠離任何農業商業田達480公里。此外,“將遠離商業田”是時態翻譯錯誤。“將遠離”是要發生卻還沒發生,而人家說的是已經發生過的事兒。
一、還有,翻譯轉述的結尾文字是:“在具有代表性的整個2006年,美國農業部共收到14項戶外種植用于藥物或工業化合物制備的轉基因作物的請求,其中有10項已經獲得批準。”
而原文是:“In 2006, a fairly typical year, according to USDA public affairs specialist Rachel Iadicicco, the USDA received 14 requests for outdoor plantings of GM crops expressing pharmaceuticals or industrial compounds. Of those fourteen, ten have been granted, three are pending and one was withdrawn. Some of these resulted in plantings in 2006, and some were planted this year. The agency requires a new permit each year.”
翻譯轉述砍掉了“The agency requires a new permit each year”(該部門需要每年更新許可證)的文字,而這是為保障農業安全、食品安全和環境保護的很重要的一項法規條款和執行措施。
一、此外,還有全擰的翻譯轉述,譬如其文字:“美國農業部監察辦公室在2005年的一份報告中,批評該機構轉基因作物的審批手續過于復雜”云云。而原文呢,是“A 2005 report by the USDA's Office of the Inspector General criticized the agency's approval of GM crops as being too lax”,意思是批評審批手續“太松懈”(執法不嚴)、根本不是“過于復雜”,意思擰得是全反了。
可以說,翻譯轉述試圖造成一個美國農業部讓民眾“不必擔心”、放開了讓那個轉基因藥物水稻廣為種植的圖景印象。而實際上呢,人家《自然》雜志報道說的是完全相反的情景:盡管絕大多數反對,可美國農業部還是批準了;因為民意,也更因為法律要求,美國農業部在批準同時,也做了許多嚴格限制的規定。譬如,在批準同時,美國農業部規定該公司種植必須嚴格隔離、產品不得與自然水稻或其它水稻產品混合,以及違規懲罰,等等。
自前些年美國科學院指明轉基因作物對人類、生態和環境的安全都有嚴重潛在威脅以后,嚴格控制和嚴格隔離等等已經成為法律要求。所以呢,美國農業部在審判過程中是煞費苦心。可它還是遭到了批評。譬如,《自然》雜志的讀者反應有一條是署名“蘇珊”的留言說:雜志的這篇報道最有意義的故事,是美國農業部頂著絕大多數的意愿搞批準,這就引發了對美國農業部在審批過程中如何對待公眾意見的質疑。另一條留言則干脆諷刺地說:美國農業部和食品藥物部門如此違背絕大多數反對意見而批準該藥物水稻,那是因為生物技術公司“擁有”了那些部門。
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!