2011年因在兩會記者會現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到眾人追捧,走紅網絡。今年,中國首席女翻譯張璐再現兩會同樣受到了眾人的追捧。不僅僅因為她美麗的聲音,更為重要的是她精準的現場翻譯。而在今年的翻譯中,一些更加生僻的老古典的翻譯難度和她的成功譯讀,定然要令很多學貫中西的大師們震驚嘆服。
“守職而不廢,處義而不回”,出自《素書》,傳為黃石公著。
“情天再補雖無術,缺月重圓會有時”,出自清林朝崧的《送呂厚庵秀才東歸二首》。
“寸寸河山寸寸金”,出自清黃遵憲《贈梁任父同年》。
“謠諑不斷”和“信而見疑,忠而被謗”,分別出自屈原《離騷》和司馬遷《史記》。
筆者自認古文功底還算可以,但在聽溫總理說到這些古代詩文時,也感到要把它們準確地聽寫出來,都有相當難度。除了“情天再補雖無術,缺月重圓會有時”、“寸寸山河寸寸金”、“忠而見疑、信而被謗”不會寫錯之外,像“守職而不廢,處義而不回”和“謠諑”等,很可能寫不準確,因為畢竟還較生僻。而在聽不明白寫不準確的情況下又要準確翻譯,那顯然是不可能的。
按照一些學貫中西的大師們的說法,譯事本身就有“信、達、雅”三個難關,而中國古代詩文與現代詩文之間,又有一層文言與語體的重要差異,所以將古代詩文翻譯成外語(如英語),其實就有四道關口。假如被翻譯的素材又比較生僻,則即便是大師們在案頭翻譯起來,都是相當艱難,更不要說邊聽邊譯了。所以如今我們的美女翻譯所達到的境界,確實是當年的大師們都必須五體投地的。
有的網友不相信張璐女士有如此深湛的功底,猜想她是不是在溫總理記者會之前已經拿到了相關的譯材,從而作了相當的案頭準備工作。筆者覺得這種猜測雖然有一定的合理性,但它有一個重要的破綻,就是說溫總理在記者會之前已經就引用哪些古代詩文作了精心準備,而并非隨口引用,而這顯然是太貶低了我們敬愛的溫總理的古詩文功底了。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!