梁先生到底是不是魯迅說的那類人,的確值得商榷,當(dāng)時文人斗嘴罵紅了眼,卻也是什么狠話都能罵出來。不過,把這話稍稍改動一下,用這話來形容網(wǎng)上的一些右糞洋奴,卻再合適不過了:“凡走狗,雖或為一個洋主子所豢養(yǎng),其實是屬于所有的洋主子,所以它遇見所有的洋主子都馴良,遇見所有的國人都狂吠。不知道誰是它的主子,正是它遇見所有洋人都馴良的原因,也就是屬于所有的洋主子的證據(jù)。即使無人豢養(yǎng),餓的精瘦,變成野狗了,但還是遇見所有的洋主子都馴良,遇見所有的國人都狂吠的,不過這時它就愈不明白誰是主子了。”
沒事網(wǎng)上溜達,每天總能看到一點新鮮事,尤其看洋奴們的表演,有時候跟看耍猴差不多,今天罵孔子,明天罵武術(shù),后天質(zhì)疑四大發(fā)明,再過幾天就開始討伐道德,如今洋奴們也在與時俱進,據(jù)說開始基督教憲政了,連耶教都被奉為普世價值了。
最近看到一篇文章,算是月經(jīng)帖了,該文列舉了讓你看的眼花繚亂的大量詞匯,說明了當(dāng)代中國漢語竟有七成是"日本話",無論是政治經(jīng)濟文化還是法律,跟帖中還有人補充說:“所有的法律詞匯都來自日語”。本人覺得該文說的應(yīng)該有據(jù)可查,不幸的是該文像月經(jīng)一樣反復(fù)出現(xiàn),而且是帶著對大日本無限的崇敬,對中國人無限的鄙視反復(fù)出現(xiàn)的。
該文使我想起了另一個月經(jīng)貼,也是隔三差五就出來一次,那篇帖子說的是一個法律詞匯“陪審團”,這次不是頌揚大日本了,而是貶低中國人的,該文寫到:“陪審團,之所以取名陪審團,是因為歷屆的中國政府不想讓人們知道別人的法院是由老百姓判案的,所以在翻譯時有意翻譯成陪審團——讓人們以為是坐在后面無關(guān)緊要的旁聽者,正確的翻譯應(yīng)是“臨時裁判委員會”,臨時是為了防止老百姓被洗腦,和長期擔(dān)任該職務(wù)后變成政府利益集團的一分子,裁判說明其擁有實權(quán),完全沒有“陪”的意思。美國的法庭里面的法官僅僅是個法庭的主持人,沒有裁定罪名成立與否的權(quán)力,委員會說明其有多人組成。“jury”(陪審團)一詞來源于拉丁文jurata,意思是“臨時性的,應(yīng)急性的”。
把這兩篇月經(jīng)貼合起來看,你想到了什么?前一篇說法律詞匯都來自日語,后一篇說“是因為歷屆的中國政府不想讓人們知道別人的法院是由老百姓判案的,所以在翻譯時有意翻譯成陪審團——讓人們以為是坐在后面無關(guān)緊要的旁聽者”,你看好玩不好玩,不知道是后一篇扇了前一篇的耳光,還是前一篇猛扇了后一篇的耳光,或許在玩命的互相扇耳光呢。
懂點日語的都知道,“陪審團”一詞,的確來自日語“陪審”。糞糞們請記住!
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
烏有之鄉(xiāng) WYZXWK.COM
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
注:配圖來自網(wǎng)絡(luò)無版權(quán)標(biāo)志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉(xiāng)
責(zé)任編輯:heji