胡錦濤主席的一個“不折騰”踏踏實實的折騰壞了不少大翻譯,還是國務院新聞辦最聰明,直接拼作“buzheteng”,大有拓展一下英語詞匯的希望。各種語言本來就是這樣相互影響的,我們的漢語里也有很多外來詞,例如“咖啡”和“沙發”。據說后來季大師敲定了個“No trouble making”,這個譯法也很難說就貼切胡主席的意思,倒是用來警告調皮的小孩子比較相宜,至少在我們這里小孩子不聽話瞎鬧騰,大人會斷喝一聲“別折騰”!
順便說一句,普通話這種冠冕堂皇的準人造語言,有些情況下并不能準確的表達說話者的意圖,它遠不如方言來的細膩。事實上,普通話在扼殺各種方言的同時,方言也不斷豐富著普通話的詞匯量。就如“不折騰”,以后完全可以算作標準的普通話詞匯了,這點和偉大的文學作品起著幾乎相同的作用。
或許這也就是“不折騰”在語言學上的意義吧。
胡錦濤在講話中說:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標”。
很多人認為,這是“不折騰”在正式講話中的第一次使用,打破了官腔,雖用語樸實,但振聾發聵,意義重大,諸如此類,如此等等,各種解讀漫天飛。其實這個說法是站不住腳的。類似的用法鄧小平同志在正式場合就曾經有過幾次使用,且舉兩例:
1986年12月鄧小平同志在《旗幟鮮明的反對資產階級自由化》中說:“如果搞資產階級自由化,就是再來一次折騰”;
1987年4月在《會見香港特別行政區基本法起草委員會委員的講話》中說:“中國不能再折騰,不能再動蕩”。
搞資產階級自由化就是折騰,資產階級自由化能不能搞?當然不能,所以“不折騰”;“中國不能再折騰”,意思也是“不折騰”。
過去鄧小平同志強調“搞資產階級自由化就是折騰”,今天胡錦濤主席在講要“堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路”的時候,重申了“不折騰”,兩者的意思其實是一致的。“折騰”就是搞資產階級自由化,“不折騰”自然也就是不能搞資產階級自由化。搞資產階級自由化就是走資本主義。
國新辦主任王晨解讀胡錦濤提出的“不折騰”的含義說,“不折騰”是指堅定不移地走中國特色社會主義道路。這個說法應該說是比較準確的,堅持社會主義道路自然就是反對走資本主義道路。
那種聽到“不折騰”就認定是中央默認一切現狀,即使錯誤的東西也不作調整,默許他們繼續腐敗,繼續搞他們的資本主義的想法是完全錯誤的。更有甚者,完全站在人民立場的對立面,卑劣的認為“不折騰”是專門針對人民大眾的,是政府要壓制一切群眾思考,壓制群眾反對資本主義而無條件的屈從他們的淫威,徹底剝奪人民合法反抗他們的權利,無恥而大膽的認為政府可能是他們的保護者甚至幫兇,這對于他們是一個危險而愚蠢的判斷。“不折騰”是一個要求,同時也是一個反對折騰的號召,人民在適當的時候會毫無猶豫的響應這一號召。他們要知道,只要繼續搞資本主義,就沒有高枕無憂的可能。
人人都知道,糾偏返正從來就不是什么折騰。胡錦濤主席引用老百姓熟知的“不折騰”的現實意義,就是“發現偏離社會主義方向的情況,國家機器就會出面干預,把它糾正過來”。那種認為將來能夠打著“不折騰”的旗子,攻擊任何的糾偏行為的想法是幼稚的,應該進行徹底批判。特此提醒那些錯把“不折騰”當做保護傘的人,不要急于彈冠相慶,真正的末日或許就在眼前。
傷逝
2009年5月6日
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!