重溫偉大導師列寧的名篇:
歐仁 • 鮑狄埃
(為紀念他逝世二十五周年而作)
列 寧
去年,1912年11月,是法國的工人詩人歐仁·鮑狄埃,即著名的無產階級的《國際歌》(“起來,饑寒交迫的奴隸”……)的作者逝世的二十五周年。
這首歌已經譯成歐洲各種文字,而且不僅僅是歐洲文字。一個有覺悟的工人,不管他來到哪個國家,不管命運把他拋到哪里,不管他怎樣感到自己是異邦人,言語不通,舉目無親,遠離祖國,——他都可以憑《國際歌》的熟悉的曲調,給自己找到同志和朋友。
世界各國的工人相繼歌唱自己的先進戰士、無產者詩人的這首歌,并且使這首歌成了全世界無產階級的歌。
世界各國的工人現在都在紀念歐仁·鮑狄埃。他的妻子和女兒還活著,并且都過著貧困的生活,就像《國際歌》的作者一生所過的一樣。他在1816年10月4日生于巴黎。他創作他的第一首歌的時候才十四歲,這首歌的名字叫作《自由萬歲!》。1848年,他作為一個街壘斗士參加了工人反對資產階級的偉大戰斗。
鮑狄埃出身于貧窮的家庭,在整個一生中他一直是一個窮人,一個無產者,他起先靠包裝箱子,后來靠繪制印花布圖樣維持生活。
從1840年起,他就用自己的戰斗歌曲對法國生活中所發生的一切巨大事件作出反應,喚醒落后的人們的覺悟,號召工人團結一致,鞭笞法國的資產階級和資產階級政府。
在偉大的巴黎公社(1871年)時期,鮑狄埃被選為公社的委員。在三千六百張選票中,有三千三百五十二票是選他的。他參與了第一個無產階級政府——公社的一切措施。
公社失敗后,鮑狄埃被迫逃到了英國和美國。著名的《國際歌》就是他在1871年6月,也可以說,是在5月的流血失敗之后的第二天寫成的……
公社被鎮壓了……但是鮑狄埃的《國際歌》卻把它的思想傳遍了全世界,在今天公社比任何時候都更有活力。
1876年,在流亡中,鮑狄埃寫了一首長詩《美國工人致法國工人》。在這首長詩中,他描繪了在資本主義壓迫下的工人生活,描繪了他們的貧困,他們的苦役勞動,他們遭受的剝削,以及他們對于自己的事業的未來的勝利所抱的堅強信念。
公社失敗以后過了九年鮑狄埃才回到法國,回來后立即參加了“工人黨”。1884年他的第一卷詩集出版了。1887年第二卷出版了,題名為《革命歌集》。
這位工人詩人的其他一些歌,是在他死后才出版的。
1887年11月8日,巴黎的工人把歐仁·鮑狄埃的骨灰送到拉雪茲神甫墓地(Père Lachaise),在那里埋葬著被槍殺了的公社社員。警察奪取紅旗,組織毆打。無數的人群參加了這次沒有宗教儀式的葬禮。四面八方都在高呼:“鮑狄埃萬歲!”
鮑狄埃是在貧困中死去的。但是,他在自己的身后留下了一個非人工所能建造的真正的紀念碑。他是一位最偉大的用歌作為工具的宣傳家。當他創作他的第一首歌的時候,工人中社會主義者的人數最多不過是以十來計算的。而現在知道歐仁·鮑狄埃這首具有歷史意義的歌的,卻是千百萬無產者……
(選自《列寧全集》第36卷第209-211頁)
附:
|
光明日報編輯部電話:010-63082878 |
國際歌
百科名片
《國際歌》(法文:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾·狄蓋特于1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。
目錄[
1.詞作者
2.曲作者
1.歌曲在俄國的傳播
2.歌曲在中國的傳播
3.法語版
4.英語版(一)
5.英語版(二)
6.俄語版
1.詞作者
2.曲作者
1.歌曲在俄國的傳播
2.歌曲在中國的傳播
3.法語版
4.英語版(一)
5.英語版(二)
6.俄語版
1871年5月28日,法國凡爾賽反動軍隊攻陷了世界上第一個無產階級政權——巴黎公社的最后一個堡壘——貝爾·拉雪茲神甫公墓,革命失敗。反動政府對全城革命者實施了大屠殺,無數革命志士倒在血泊中。面對著這一片白色恐怖,5月29日,法國工人詩人鮑狄埃(1816-1888)懷著滿腔熱血,奮筆疾書,寫下了這曲氣壯山河的歌詞。這首詩歌原名為《國際工人聯盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。
1888年,在歐仁•鮑狄埃逝世后的第二年,法國工人作曲家彼爾·狄蓋特以滿腔的激情為《國際》譜寫了曲子。從此,它便成了世界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,1890年出現了西班牙譯文的《國際歌》,1899年被譯成了挪威文,1901年出現了德文、英文、意大利文的《國際歌》,1906年正式傳入了俄國,為了便于傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨只選擇了六段歌詞中的一、二、六三段, 130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌后,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1923年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此我國所唱的《國際歌》也只有三段。
這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的三段歌詞。這里選用的是管樂改編版。悲壯的前奏過后,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終莊嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最后,樂曲的前奏經過自然再現,在雄壯而嘹亮的氣氛中結束。
《國際歌》是一首無產階級的不朽戰歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成漢文的《國際歌》。1923年由肖三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。歌曲的高潮在副歌的最后一句,這是全曲的主題所在,也是全世界所有譯文都完全按照音譯的一句:“英特納雄耐爾就一定要實現。”
[編輯本段]
國際歌,原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(當時用馬賽曲的曲調演唱),皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)于1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。
歐仁•鮑狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)是法國的革命家,巴黎公社的主要領導人之一,《國際歌》的詞作者。
歐仁·鮑狄埃出生于巴黎一個制作木器的手工業工人家庭,他在艱難的環境里刻苦自學,從他所能夠找到的書籍中吸取知識的營養。法國革命民主主義詩人貝朗瑞的詩,在他心靈里留下深刻的印記。1830年七月革命爆發時,年僅14歲的他就寫出了他的第一首詩歌《自由萬歲》。從此,他開始用詩作為武器,踏上了革命的征途,并逐漸由一個民主主義者向社會主義者轉變,并于1870年加入了第一國際,成為第一國際巴黎支部聯合會的委員。
1871年,法國巴黎公社革命爆發了。英勇的巴黎工人建立了第一個無產階級政權,3月28日,公社成立了。鮑狄埃先后擔任國民自衛軍中央委員會委員、二十區中央委員會委員、公社委員。他在擔任公社社會服務委員會委員時,被人們稱譽為“最熱情的公社委員之一”。 巴黎公社失敗后,他在群眾的掩護下,躲進了蒙馬特爾我人基特家的閣樓,幸免于難。在這悲痛的日子里,他的心情無法平靜,5月30日,他用戰斗的筆,寫了了震撼寰宇的宏偉詩篇--《國際》,正式宣告向敵人“開火”。 1887年,他在貧困中與世長辭,巴黎的群眾為他舉行了隆重的葬禮。
皮埃爾•狄蓋特 (Pierre Degeyter,1848-1932),法國業余作曲家,生于比利時,后移居法國里爾,一生主要從事家具制作和 花木加工業。青年時代即投身于工人運動,并在工人夜校學習文化和音樂。曾領 導過幾個工人業余合唱團,任指揮,并寫詞作曲。72歲加入法國共產黨。
他的作品以工人運動歌曲為主,具有濃厚的時代背景因素,其中名揚全球的無產階級戰 歌《國際歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品還有歌曲《前進! 工人階級》、《巴黎公社》、《起義者》等。
[編輯本段]
1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。
1902年俄國詩人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜志Zhizn'(《生活》)第五期上面。開始在俄羅斯工人中間流傳。
1912年彼得堡出版的《真理報》重新發表,十月革命后蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。
1944年蘇聯衛國戰爭中,在200多位應征作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌。此歌最廣為傳唱的中文版本,1923年6月15日由瞿秋白(后來成為中國共產黨第二任總書記)自俄文版轉譯。此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中Internationale(國際的精神)在歌詞中音譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會的簡稱,有時表示國際共產主義。
這首歌被各國的共產黨人,社會黨人和社會民主黨人廣為傳唱。二戰中,斯大林格勒戰役勝利后英國白金漢宮演奏過此曲,以慶祝盟軍此次戰役的偉大勝利,由當時英國外交大臣現場指揮。
《國際歌》最廣為傳唱的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版并于1923年6月15日發表。此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中“Internationale”(國際的精神)在歌詞中音譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會的簡稱,有時表示國際共產主義。
《國際歌》自1888年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出后,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。但是,在當時的中國,《國際歌》并沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國后,有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國傳唱開來的原因。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。
1923年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時著手翻譯《國際歌》。他在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家里受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰歌。
重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既準確又易唱,讓它很容易在勞動人民中間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黃化門西妞妞房他叔叔的家里。守著一架風琴,他開始著手譯《國際歌》了。他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。每一句歌詞定稿,都要如此反復再三。他譯著,唱著,譯到“國際”一詞時,他站了起來。這個詞,漢語只有兩個字,而外文卻是老長一串音節。如果照例譯成“國際”一詞,配上原譜,將成為“國際———,就一定要實現”,“國際”一詞,拖得這么長,那將是很難唱也是十分不悅耳的一句。
瞿秋白為這個詞怎么翻頗費思索,他在小屋里來回走動,不時地哼著,想著。在莫斯科的經歷,又一幕幕浮現在他眼前:那向往社會主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都匯集成一片氣勢磅礴、無往而不勝的雄渾壯麗的旋律,回蕩在他的耳際。他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵上,有力地彈奏著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十分莊嚴的聲音唱出了:“英特納雄耐爾,就一定要實現!”歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終于用音譯的辦法,解決了這一難題。
《國際歌》譯成后,他曾對曹靖華說過:“‘國際(英特納雄耐爾)’這個詞,在西歐各國文字里幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。”
1924年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白登上高高的講臺,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。從此,這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進行不屈不撓的斗爭,直到取得最后勝利。
1926年(民國十五年)3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌詞中先音譯為“英特爾拉雄納爾”,再音譯為“英特爾納雄納爾”。
1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以《國際歌》作為國歌。
1935年2月,瞿秋白在重譯《國際歌》11年后在江西被國民黨反動派逮捕并殺害。臨刑時,他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣布:“英特納雄耐爾,一定要實現”!而我們今天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉譯,陳喬年配歌,副歌譯為:“這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。”
1962年,中國音協和中央人民廣播電臺邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。
中法大學教授、翻譯家沈寶基作出了較忠于原文法文的《國際歌》完整版中譯,其中“Internationale”在譯文中音譯為“因呆爾那西奧那爾”。
2005年9月3日,在北京舉行的“紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大會”結束的時候,會場演奏了《國際歌》,曾參加抗日戰爭和國共內戰及抗美援朝的中國老兵和來自世界各國的國際友人也高唱此曲。
2006年10月22日,在“中國工農紅軍長征勝利70周年大會”結束的時候也演奏了《國際歌》。
除了普通話歌詞外,國際歌也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞,以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的閩南語歌詞,分別偶而在香港及臺灣地區使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時候,由于普通話歌詞較為普遍,所以都會使用該版歌詞。
據說香港的社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代為國際歌填上粵語歌詞。
現時香港電臺節目《公民社會》,用了“國際歌”作主題曲。
[編輯本段]
《國際歌》自1888年在法國里爾城的一次工人集會上首次唱響以來,迄今已有100多年。曲作者彼埃爾·狄蓋特于1932年逝世。《國際歌》的版權持有者是德國商人漢斯·巴亞蘭,他住在慕尼黑。1972年,具有經濟頭腦的他以3000美元的價格,分別買下了《國際歌》在瑞士、奧地利和聯邦德國的版權,接著又以1000美元買走了民主德國的版權。此后,他相繼買下了許多國家的《國際歌》版權,只有中國、蘇聯、朝鮮、古巴和保加利亞沒有轉讓,因為這些國家當時還不是國際版權公約組織的成員國。此后,巴亞蘭每年都要收取這首歌的版稅,其中交稅最多的是民主德國,因為這個國家每天的廣播、電視都播這首歌,而這首歌的收稅標準是每分鐘350馬克(一馬克約合0.5美元)。巴亞蘭和東德的稅務關系一直保持到德國統一才告結束[1]。
雖然《國際歌》曲作者狄蓋特1932年去世,已經超過一般作品保護期70年,但在法國依然受版權保護,原因是考慮兩次世界大戰,延長了保護期。因一戰延長6年152天,因二戰延長8年120天,因此國際歌的版權到2017年10月才到期,目前國際歌版權由法國Le Chant du Monde持有。
2005年,法國導演Jean-Christophe Soulageon因為在他執導的電影Insurrection resurrection中,有一個片段以口哨吹了〔國際歌〕的曲調,而被SDRM組織書面通知:由于他的電影中〔復制〕了國際歌的曲調,侵犯了著作權,并提出一千歐元的侵權罰款的請求[2]。
然而,當國際歌歌曲在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬于公有領域。
此歌曲在著作權期限是作者終身加75年以下的國家地區,包括著作權期限都是作者終生加50年至年底的中國(含港澳臺地區)也是屬于公有領域。
[編輯本段]
第一段:
起來,饑寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
第二段:
從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠。
快把那爐火燒的通紅,趁熱打鐵才能成功!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
第三段:
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
第一段:
起來,饑寒交迫的奴隸! 起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第二段:
從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才會成功!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第三段:
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第四段:
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇丑無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什么呢?
在他們的保險箱里,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手里,
他們只是討回血債。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第五段:
國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第六段:
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些喝血的毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
【L'INTERNATIONALE】 Version francaise stabilisée
1871
Paroles d'【Eugène POTTIER】,
Musique de 【Pierre DEGEYTER】
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forcats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain : (2 fois sur deux airs différents)
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni césar, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu'il est chaud !
Refrain
Couplet 3 :
L’Etat opprime et la loi triche ;
L’Impot saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
< Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Egaux, pas de devoirs sans droits ! >
Refrain
Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son du^.
Refrain
Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain
Couplet 6 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L'oisif[*] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
[*] : dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"
Arise you prisoners of starvation
Arise you toilers of the earth
For reason thunders new creation
`Tis a better world in birth.
Never more traditions' chains shall bind us
Arise ye toilers no more in thrall
The earth shall rise on new foundations
We are but naught we shall be all.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.
Then comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (bis)
No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear
stand up, all victims of oppression
for the tyrants fear your might
don't cling so hard to your possessions
for you have nothing, if you have no rights
let racist ignorance be ended
for respect makes the empires fall
freedom is merely privilege extended
unless enjoyed by one and all.
so come brothers and sisters
for the struggle carries on
the internationale
unites the world in song
so comrades come rally
for this is the time and place
the international ideal
unites the human race
let no one build walls to divide us
walls of hatred nor walls of stone
come greet the dawn and stand beside us
we'll live together or we'll die alone
in our world poisoned by exploitation
those who have taken, now they must give
and end the vanity of nations
we've one but one earth on which to live
so come brothers and sisters
for the struggle carries on
the internationale
unites the world in song
so comrades come rally
for this is the time and place
the international ideal
unites the human race
and so begins the final drama
in the streets and in the fields
we stand unbowed before their armour
we defy their guns and shields
when we fight, provoked by their aggression
let us be inspired by life and love
for though they offer us concessions
change will not come from above.
so come brothers and sisters
for the struggle carries on
the internationale
unites the world in song
so comrades come rally
for this is the time and place
the international ideal
unites the human race
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!