作為中國譯壇上璀燦群星之一的許淵沖先生,雖說年過古稀,著述等身,聞名遐爾,卻是老驥伏櫪,筆耕不止。不久前問世的《毛澤東詩詞選》英譯本就是其力作之一。筆者案頭一卷,反復吟哦,越讀越覺譯筆優美韻味無窮。先生理解原作,精深獨到,加之又熟諳中英詩律,細刻精雕,得心應手,將原作的妙處表達得淋漓盡致,成功地再現原詩的意境。
詩詞的靈魂是意境。故近代學者王國維在《人間詞話》中指出:"言氣質,言神韻,不如言境界,本也。氣質,神韻末也。有境界而二者隨之矣。”毛澤東詩詞既有實境,也有虛境;既有實在美,又有空靈美,絕大多數則是二者的和諧統一,具有獨特的審美價值。開門見山氣勢磅礴,借景抒情,情景交融;虛實相映,以臻完善,修辭巧妙,渾然天成,是其內在的特點。許教授的新譯本最大特點就是成功地保持了詩人原作上述特點,再現了原詩的優美意境。
那么,譯者是怎樣宏觀著眼,微觀把筆從修辭上再現原作深遠旨意和開闊境界的呢,概括起來有三點:
一、 選詞精當求音美
中國詩人作詩填詞是十分講究如精煉準確的,“推敲”一詞的來歷就是這個含義。“紅杏枝頭春意鬧”及“云破月來花弄影”中的“鬧”"弄“二字的選用更是千古佳話。而英語中也有頭韻、襯韻,音節長短、響亮之分。如William Blake的詩“The Tiger”首章就是一例:
Tiger, Tiger, burning bright
In the forests of night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry.
美國的兒歌中亦有這樣的例子:
Star light, star bright,
The first star I see tonight.
蘇曼殊大師在翻譯屈原“離騷”中名句“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”也是采用此手法:
The journey is long,
I‘ll search up and down.
許譯文中這種手法頻頻運用,且看《如夢令·元旦》中最后一句的譯文:
Below,
Below,
The winds unrolls
Red flags like scrolls.
原文:山下山下,風展紅旗如畫。
這樣的譯文真可謂繪色繪聲。
另一例可見《菩薩·大柏地》首句譯文:
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet
Who‘s dancing with a colored band in the sky fire-lit?
原文:赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?
這種加襯一字的畫龍點睛之筆非對source language 及 target language 駕馭嫻熟不可為之,寥寥“fire-lit”一詞不僅使詩意更濃,吟誦起來瑯瑯上口,鏗鏗鏘鏘,而且使原詩絢爛輕盈的意境頓時重現出來,真是佳趣橫生,妙不可言。
類似的例子還有不少,如《清平樂·六盤山》首句:
The sky is high, the clouds are light,
The wild geese flying south out of sight.
原文:天高云淡,望斷南飛雁。
在一個十六個詞的譯句中,帶[ai]音的詞就多達六個,且在句中安排得十分有節奏感。節奏、音韻和詩體這是詩律學研究的三個范疇。節奏的量變包括音長、音強、音高三要素,許教授選擇這樣一級響亮高亢,但又不長的英文詞來譯無疑是十分理想的。
《沁園春·雪》為毛詩中力作,“山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與到公試比高。”更是膾灸人口的美喻佳句,許先生在翻譯這句詩上也是煞費苦心,匠心獨運的,且看:
Mountains lide silver serpents dancing,
Highlands like waxy elephants advancing,
All try to match the sky in height.
先說選詞,用mountain比hill準確貼切原文,才能形成氣勢;dance與advance搭配,不僅音韻上美,而且用advance來描述象的運用更為貼切。其次,句勢整齊;至于由暗喻轉明喻無傷大雅。
二、 造句工整求形美
許先生在其譯序中開宗明義,就引用了一位外國作家關于界定詩與散文的精辟言論:
"Prose is words in the best order: poetry is the best words in best order."
許先生譯成:散文是井然有序的文字;詩是井然有序的絕妙好詞。
由此可見選詞造句在寫作與翻譯中是何等的重要,在此,許先生是將其奉若圭臬的。他十分講究譯文與原作在句勢上的對等,下面是一些對等直譯的佳例:
The wind rises o‘er islets green, ‘mid waves it drops,
The rain from verdurous fields comes up to mountain tops.七律《和周世釗同志》:風起綠洲吹浪去,雨從青野上山來。
Riding the earth, one goes eight myriad li a day;
Ranging the sky, one sees Milky Ways from afar.
七律《送瘟神》:坐地日行八萬里,巡天遙看一千河。
即使由于中英文造句上追求力度和表現手法上的差異,他也力求譯文句勢的工整,以盡力傳達原文的句勢美與節奏感,如:
I see hills on hills all in red
And wood on wood in a deep dye…
《沁園春·長沙》:看萬山紅遍,層林盡染……
Far and wide eagles cleave the blue;
Up and down fish in shallows glide;
鷹擊長空,魚翔淺底……
hills on hills及wood on wood; far and wide 及up and down既符合英語語言習慣,又進一步加強了原文動詞"擊"和"翔"表達的力度。
在英語中使用倒裝句要比漢語頻繁得多,故許譯本也不時見,些不贅述。
這里還要特別指出的是許教授在構思詩人唯一一首六言詩《給彭德懷同志》的譯文時,更是另辟蹊徑,別出心裁,巧妙引進了分行梯形排列的句式,將原詩的意與境傳達得淋漓盡致,且看最后一問一答,譯詩何等生動有力:
Who is there
wielding his sword
and rearing his horse?
It is none
but General Peng
of our mighty force.
不僅句式美(who is there + gerund; It is none but …),用詞也美(sword, horse, force)。Mighty一詞加得尤其好,一行一頓,不斷加強力度。非如此,原詩中"誰敢……""唯我……"常用句型就無法傳達出來,就沒有意境,沒有力度。
此外雜言詩《八連頌》的翻譯也是值得一提的,限于篇幅,只能讓讀者自己去鑒賞品味了。
一、 積極修辭求意美
前面我們已經說過,毛澤東的詩詞最重要的一個特點是其意境美,而其意境是通過一系列修辭后法來完成的,這也是原作的風格的一部分。因此成功的譯作必須成功地再現原作的風格,美國翻譯家奈達(E. A. Nida )就說過:
"Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent or the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style."
又說:
"Source texts also differ greatly in the excellence of style, Generally, an excellent style also means greater problems for the translator in doing justiee to the associative meaning."
好吧,那么下面我們就來看看許先生這位譯壇大家在選詞造句的基礎上,最后是怎樣來處理原詩的風格與修辭的。
經過研究,我覺得許先生的辦法有三:
1、保持原有修辭格,進行對等翻譯:
明喻對等直譯:Green mountains like the tide;
The sunken sun blood-dyed.《憶秦哦·婁山關》蒼山如海,殘陽如血。
暗喻與夸張對等直譯:From the earth comes the news of the Tiger o‘ erthrown, /In a sudden shower their tears fly down. 《蝶戀花·答李淑一》:
忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。
2、保持原有修辭格,靈活變通翻譯:
暗喻變明喻:Mountains lide silver serpents dancing, /Highlands like waxy elephants advancing…
山舞銀蛇,原馳臘象……
比喻轉雙關:Most Chinese daughters have desire so strong,/To face the powder and not to powder the face.七絕《為女民兵題照》:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。
3、省略或添加修辭格:
去典故:After thirty-one years,back in the ancient town,
I read your fine verse ‘midfalling blooms in late spring.
七律《和柳亞子先生》:三十一年還舊國,落花時節讀華章。
中文典故轉西方典故,加明喻:With our courage unspent pursue the foe o‘erthrown! Do not fish like the Herculean King for renown!七律《人民解放軍占領南京》:宜將剩勇追窮寇,不可沽名學霸王。
綜上所述許淵沖教授所譯毛譯東詩詞相當雋永地保持了原作語言藝術的風采和修辭上的風格,這是其長期昌導翻譯詩"三美"原則的最好實踐,對于我們從事翻譯工作的后輩人來說,是能從中獲得很大啟發和收益的。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!