【原編者按】《共產(chǎn)黨宣言》中“消滅私有制”的提法錯(cuò)了嗎?在我國社會(huì)主義初級(jí)階段,堅(jiān)持以公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,但絕不意味著可以用發(fā)展非公有制經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)行政策,去任意曲解馬克思主義的基本思想,更不能以此否定共產(chǎn)黨人要“消滅私有制”的根本初心和歷史使命。
有這樣一些人,出于各種原因,不便公開反對(duì)馬克思主義,于是就以所謂的“發(fā)展馬克思主義”、“發(fā)現(xiàn)真正的馬克思主義”的名義,來對(duì)馬克思主義進(jìn)行這樣那樣的篡改和修正。比如若干年前,就有人聲稱“發(fā)現(xiàn)”了一個(gè)重要的“理論真相”,在《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本中,翻譯成“消滅私有制”是錯(cuò)誤的,應(yīng)該翻譯成“揚(yáng)棄私有制”。這樣,就在“追尋真實(shí)的馬克思”的名目下,對(duì)馬克思主義的理論核心作了重要的篡改,為在現(xiàn)實(shí)中推行私有化悄悄地留了后門。針對(duì)所謂“消滅私有制是翻譯錯(cuò)誤”的言論,著名馬克思主義翻譯專家、中央編譯局原副局長顧錦屏研究員專門撰文回應(yīng),用扎實(shí)的論據(jù)證明,“消滅私有制”的提法原原本本地反映了馬克思的本意,絕沒有翻譯錯(cuò)誤。
最近,在某種氣候下,打著對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》“正本清源”的旗號(hào),要把“消滅”變“揚(yáng)棄”的言論又沉渣泛起。為此,我們重新編發(fā)顧錦屏研究員此文,以正視聽。
《共產(chǎn)黨宣言》中關(guān)于“消滅私有制” 的譯法是正確的
顧錦屏
把馬列著作譯成中文,的確很難。這不是簡單的文字搬家,而是一項(xiàng)嚴(yán)肅的科學(xué)工作。我們一貫強(qiáng)調(diào)翻譯一定要忠于原文,翻譯必須和研究相結(jié)合,在弄清原著思想的基礎(chǔ)上,用規(guī)范化的漢語把原著準(zhǔn)確地翻譯過來。我們一貫是這樣做的。但是,馬恩著作內(nèi)容艱深,譯者因限于自己的水平常有誤譯或不確切地翻譯。因此,我們自己在不斷改進(jìn)自己的譯文,同時(shí)我們也十分歡迎讀者提出批評(píng),這對(duì)我們提高譯文質(zhì)量很有幫助。但是,有的學(xué)者從個(gè)人的理解或者從我國現(xiàn)行政策出發(fā)來解讀馬恩原著,從而對(duì)譯文提出批評(píng)。有些批評(píng)是不公允的。這里我只談一個(gè)例子,就是關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》中“消滅私有制”的譯法問題。
《共產(chǎn)黨宣言》中有句名言:“從這個(gè)意義上說,共產(chǎn)黨人可以把自己的理解概括為一句話:消滅私有制。”① 有的學(xué)者說: “消滅私有制” 應(yīng)當(dāng)改譯為“揚(yáng)棄私有制” ,即揚(yáng)其精華,棄其糟粕。還說: 這種誤譯為“左”的路線提供了理論依據(jù)。其改譯的理由是這里的“消滅”兩字,馬恩原文用的是德文“Aufhebung” ,該詞是個(gè)哲學(xué)術(shù)語,應(yīng)譯“揚(yáng)棄” ,并做了他自己的解釋。對(duì)這一批評(píng)意見,我是不能茍同的。
第一,Aufhebung是個(gè)多義詞,有廢除、取消、撤銷、結(jié)束、舉起、保存和揚(yáng)棄等多種含義。但在這里只能是“廢除”的意思。為什么? 首先請看《宣言》中這句話的上下文。上文說:“廢除先前存在的所有制關(guān)系,并不是共產(chǎn)主義所獨(dú)有的特征。……例如,法國革命廢除了封建的所有制,代之以資產(chǎn)階級(jí)的所有制,共產(chǎn)主義的特征并不是要廢除一般的所有制,而是要廢除資產(chǎn)階級(jí)的所有制。”接著馬恩得出結(jié)論說:“從這個(gè)意義上說,共產(chǎn)黨人可以把自己的理論概括為一句話:消滅私有制” 。上文中的“廢除”,原文為Abschaffung。顯然Aufhebung與Abschaffung 的含義是一致的,只是用詞的不同而已。再看下文。下文中馬恩列舉了資產(chǎn)階級(jí)對(duì)共產(chǎn)黨人的責(zé)難和攻擊,說你們共產(chǎn)黨人要“消滅個(gè)性” 、“消滅家庭”等等。這里“消滅”兩字原文均為Aufhebung。如果照批評(píng)者的意見都譯成他所解釋的“揚(yáng)棄” ,那么資產(chǎn)階級(jí)的這種責(zé)難就不成為責(zé)難了。其次,這樣的理解可以從恩格斯寫的《共產(chǎn)主義原理》得到證明。該文是在《共產(chǎn)黨宣言》之前恩格斯為共產(chǎn)主義同盟起草的綱領(lǐng)草案。它以問答形式來闡明共產(chǎn)黨人的理論主張。該文在第十四個(gè)問題中說:“廢除私有制甚至是工業(yè)發(fā)展必然引起的改造整個(gè)社會(huì)制度的最簡明扼要的概括。”接著提了三個(gè)問題:“第十五個(gè)問題:這么說,過去廢除私有制是不可能的?”“第十六個(gè)問題:能不能用和平的辦法廢除私有制?”“第十七個(gè)問題:能不能一下子就把私有制廢除? ”在第十四、十五、十七個(gè)問題中“廢除”的原文為Abschaffung,在第十六個(gè)問題中“廢除”的原文為Aufhebung。這里清楚地表明,Aufhebung和Abschaffung是在一個(gè)意義上使用的,不可能作別的解釋和引申。
第二,《宣言》英法文本的譯法也證明Aufhebung就是“廢除”之意。1888年的英譯文是賽•穆爾翻譯,恩格斯親自校訂并作序的:1885年的法譯本是馬克思的女兒勞拉•拉法格翻譯,恩格斯親自校訂的。這兩個(gè)譯本應(yīng)當(dāng)說是《宣言》的權(quán)威譯本。英文版和法文版將上述引文中的Abschaffung和Aufhebung都譯為Abolition。Abolition在英法文中只有廢除、取消之意, 通常講消滅人剝削人的制度,用的就是這個(gè)詞,哲學(xué)上講的“揚(yáng)棄”,英文為Sublation。
第三, 判斷《宣言》中“消滅私有制”的譯法是否正確, 還要聯(lián)系馬恩其他著作中的提法來考察。在《宣言》發(fā)表兩年后, 馬恩在《共產(chǎn)主義者同盟中央委員公告同盟書》中說: “對(duì)我們來說, 問題不在于改變私有制, 而只在于消滅私有制, 不在于掩蓋階級(jí)對(duì)立, 而在于消滅階級(jí)… … ”。這里講到“消滅私有制”時(shí)用的德文是Vernichtung, 該詞只有“消滅、根除”之意, 而講到“消滅階級(jí)”時(shí)用的德文是Aufhebung。可見Aufhebung和Vernichtung是相通的。至于說《宣言》中用Aufhebung一詞, 就只能譯為“消滅私有制” ,別無他解。因此《宣言》中“消滅私有制”的譯法并非有悖馬恩的原意。
第四, 理解“廢除私有制”或“消滅私有制”的思想還應(yīng)當(dāng)同《宣言》的基本思想聯(lián)系起來。馬恩在《宣言》中用唯物史觀分析了資本主義的基本矛盾,論證了資本主義為共產(chǎn)主義取代的歷史必然性。要實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義偉大理想, 就要廢除生產(chǎn)資料私有制而代之以生產(chǎn)資料公有制,否則就不成為共產(chǎn)主義了。所以恩格斯在1882年俄文版《宣言》的序言中說:“《共產(chǎn)黨宣言》的任務(wù),是宣告資產(chǎn)階級(jí)所有制必然滅亡。”消滅資產(chǎn)階級(jí)私有制是馬恩從當(dāng)時(shí)發(fā)達(dá)的資本主義社會(huì)的現(xiàn)實(shí)出發(fā),根據(jù)對(duì)資本主義基本矛盾的分析提出來的,是他們?yōu)闊o產(chǎn)階級(jí)指明的奮斗目標(biāo)。他們當(dāng)時(shí)沒有提出如何消滅私有制,更沒有料到未來的社會(huì)主義革命發(fā)生在經(jīng)濟(jì)文化落后的俄國、中國等國家,因而也不可能考慮到這些國家如何對(duì)待私有制的問題。
至于中國社會(huì)主義實(shí)踐中曾經(jīng)發(fā)生的對(duì)待私有制問題上的“左”的錯(cuò)誤,這不是因?yàn)闆]有把“消滅私有制”譯成“揚(yáng)棄私有制” ,而是因?yàn)閷?duì)馬克思主義采取教條主義態(tài)度。馬恩在解決所有制問題上始終堅(jiān)持以生產(chǎn)力發(fā)展水平為前提。而過去我們不顧中國國情,不考慮我國生產(chǎn)力發(fā)展水平還十分低下, 而在所有制關(guān)系上盲目追求一“大”二“公”, 結(jié)果犯了“左”的錯(cuò)誤。黨的十一屆三中全會(huì)以后, 黨中央糾正了過去“左”的錯(cuò)誤,十五大明確提出以公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展是我國社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,強(qiáng)調(diào)社會(huì)主義國家必須堅(jiān)持以公有制為主體,同時(shí)強(qiáng)調(diào)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。積極鼓勵(lì)和引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。這是我們黨對(duì)馬克思主義的創(chuàng)造性發(fā)展。如果用我國社會(huì)主義初級(jí)階段對(duì)待非公有制經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)行政策來解讀《宣言》中的思想,是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
我之所以用較多的篇幅談《宣言》中“消滅私有制”的翻譯問題,因?yàn)檫@里涉及到馬克思主義的一個(gè)基本理論問題,理論界也十分關(guān)心這個(gè)問題。當(dāng)然,這是我個(gè)人的看法,如有不妥,希望得到指正。盡管在這個(gè)問題上我不同意批評(píng)者的意見,但我們也從中得到啟示,就是一定要十分嚴(yán)肅認(rèn)真地翻譯馬列經(jīng)典著作,對(duì)原著必須字斟句酌,吃透原意,來不得半點(diǎn)馬虎。
作者:顧錦屏,著名馬克思主義翻譯專家,中央編譯局原副局長、研究員
文章來源:“昆侖策網(wǎng)”,原載《經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài)》2003年第3期
注 釋:
①馬克思恩格斯: 《共產(chǎn)黨宣言》,《馬克思恩格斯選集》第1卷,人民出版社1995年版,第286頁。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!