第三場 威尼斯。廣場
巴薩尼奧及夏洛克上。 | |
夏洛克 | 三千塊錢,嗯? |
巴薩尼奧 | 是的,大叔,三個月為期。 |
夏洛克 | 三個月為期,嗯? |
巴薩尼奧 | 我已經(jīng)對你說過了,這一筆錢可以由安東尼奧簽立借據(jù)。 |
夏洛克 | 安東尼奧簽立借據(jù),嗯? |
巴薩尼奧 | 你愿意幫助我嗎?你愿意應(yīng)承我嗎?可不可以讓我知道你的答復(fù)? |
夏洛克 | 三千塊錢,借三個月,安東尼奧簽立借據(jù)。 |
巴薩尼奧 | 你的答復(fù)呢? |
夏洛克 | 安東尼奧是個好人。 |
巴薩尼奧 | 你有沒有聽見人家說過他不是個好人? |
夏洛克 | 啊,不,不,不,不;我說他是個好人,我的意思是說他是個有身價的人。可是他的財產(chǎn)卻還有些問題:他有一艘商船開到特里坡利斯,另外—艘開到西印度群島,我在交易所里還聽人說起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國去了,此外還有遍布在海外各國的買賣;可是船不過是幾塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陸地的強盜,也有海上的強盜,還有風(fēng)波礁石各種危險。不過雖然這么說,他這個人是靠得住的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約。 |
巴薩尼奧 | 你放心吧,不會有錯的。 |
夏洛克 | 我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談?wù)劊? |
巴薩尼奧 | 不知道你愿不愿意陪我們吃一頓飯? |
夏洛克 | 是的,叫我去聞豬肉的味道,吃你們拿撒勒先知②把魔鬼趕進去的臟東西的身體!我可以跟你們做買賣,講交易,談天散步,以及諸如此類的事情,可是我不能陪你們吃東西喝酒做禱告。交易所里有些什么消息?那邊來的是誰? |
安東尼奧上。 | |
巴薩尼奧 | 這位就是安東尼奧先生。 |
夏洛克 | (旁白)他的樣子多么像一個搖尾乞憐的稅吏!我恨他因為他是個基督徒,可是尤其因為他是個傻子,借錢給人不取利錢,把咱們在威尼斯城里干放債這一行的利息都壓低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他報復(fù)我的深仇宿怨。他憎惡我們神圣的民族,甚至在商人會集的地方當(dāng)眾辱罵我,辱罵我的交易,辱罵我辛辛苦苦賺下來的錢,說那些都是盤剝得來的腌臜錢。要是我饒過了他,讓我們的民族永遠(yuǎn)沒有翻身的日子。 |
巴薩尼奧 | 夏洛克,你聽見嗎? |
夏洛克 | 我正在估計我手頭的現(xiàn)款,照我大概記得起來的數(shù)目,要一時湊足三千塊錢,恐怕辦不到。可是那沒有關(guān)系,我們族里有一個猶太富翁杜伯爾,可以供給我必要的數(shù)目。且慢!您打算借幾個月?(向安東尼奧)您好,好先生;哪一陣好風(fēng)把尊駕吹了來啦? |
安東尼奧 | 夏洛克,雖然我跟人家互通有無,從來不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破一次例。(向巴薩尼奧)他有沒有知道你需要多少? |
夏洛克 | 嗯,嗯,三千塊錢。 |
安東尼奧 | 三個月為期。 |
夏洛克 | 我倒忘了,正是三個月,您對我說過的。好,您的借據(jù)呢?讓我瞧一瞧。可是聽著,好像您說您從來借錢不講利息。 |
安東尼奧 | 我從來不講利息。 |
夏洛克 | 當(dāng)雅各替他的舅父拉班牧羊的時候③——這個雅各是我們圣祖亞伯蘭的后裔,他的聰明的母親設(shè)計使他做第三代的族長,是的,他是第三代—— |
安東尼奧 | 為什么說起他呢?他也是取利息的嗎? |
夏洛克 | 不,不是取利息,不是像你們所說的那樣直接取利息。聽好雅各用些什么手段:拉班跟他約定,生下來的小羊凡是有條紋斑點的,都?xì)w雅各所有,作為他牧羊的酬勞;到晚秋的時候,那些母羊因為淫情發(fā)動,跟公羊交合,這個狡獪的牧人就乘著這些毛畜正在進行傳種工作的當(dāng)兒,削好了幾根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它們這樣懷下了孕,一到生產(chǎn)的時候,產(chǎn)下的小羊都是有斑紋的,所以都?xì)w雅各所有。這是致富的妙法,上帝也祝福他;只要不是偷竊,會打算盤總是好事。 |
安東尼奧 | 雅各雖然幸而獲中,可是這也是他按約應(yīng)得的酬報;上天的意旨成全了他,卻不是出于他自己的力量。你提起這一件事,是不是要證明取利息是一件好事?還是說金子銀子就是你的公羊母羊? |
夏洛克 | 這我倒不能說;我只是叫它像母羊生小羊一樣地快快生利息。可是先生,您聽我說。 |
安東尼奧 | 你聽,巴薩尼奧,魔鬼也會引證《圣經(jīng)》來替自己辯護哩。一個指著神圣的名字作證的惡人,就像一個臉帶笑容的奸徒,又像一只外觀美好、心中腐爛的蘋果。唉,奸偽的表面是多么動人! |
夏洛克 | 三千塊錢,這是一筆可觀的整數(shù)。三個月——一年照十二個月計算——讓我看看利錢應(yīng)該有多少。 |
安東尼奧 | 好,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次? |
夏洛克 | 安東尼奧先生,好多次您在交易所里罵我,說我盤剝?nèi)±铱偸侨虤馔搪暎柭柤绨颍瑳]有跟您爭辯,因為忍受迫害本來是我們民族的特色。您罵我異教徒,殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長袍上,只因為我用我自己的錢博取幾個利息。好,看來現(xiàn)在是您來向我求助了;您跑來見我,您說,“夏洛克,我們要幾個錢,”您這樣對我說。您把唾沫吐在我的胡子上,用您的腳踢我,好像我是您門口的一條野狗一樣;現(xiàn)在您卻來問我要錢,我應(yīng)該怎樣對您說呢?我要不要這樣說,“一條狗會有錢嗎?一條惡狗能夠借人三千塊錢嗎?”或者我應(yīng)不應(yīng)該彎下身子,像一個奴才似的低聲下氣,恭恭敬敬地說,“好先生,您在上星期三用唾沫吐在我身上;有一天您用腳踢我;還有一天您罵我狗;為了報答您這許多恩典,所以我應(yīng)該借給您這么些錢嗎?” |
安東尼奧 | 我恨不得再這樣罵你、唾你、踢你。要是你愿意把這錢借給我,不要把它當(dāng)作借給你的朋友——哪有朋友之間通融幾個錢也要斤斤較量地計算利息的道理?——你就把它當(dāng)作借給你的仇人吧;倘使我失了信用,你盡管拉下臉來照約處罰就是了。 |
夏洛克 | 噯喲,瞧您生這么大的氣!我愿意跟您交個朋友,得到您的友情;您從前加在我身上的種種羞辱,我愿意完全忘掉;您現(xiàn)在需要多少錢,我愿意如數(shù)供給您,而且不要您一個子兒的利息;可是您卻不愿意聽我說下去。我這完全是一片好心哩。 |
安東尼奧 | 這倒果然是一片好心。 |
夏洛克 | 我要叫你們看看我到底是不是一片好心。跟我去找一個公證人,就在那兒簽好了約;我們不妨開個玩笑,在約里載明要是您不能按照約中所規(guī)定的條件,在什么日子、什么地點還給我一筆什么數(shù)目的錢,就得隨我的意思,在您身上的任何部分割下整整一磅白肉,作為處罰。 |
安東尼奧 | 很好,就這么辦吧;我原意簽下這樣一張約,還要對人家說這個猶太人的心腸倒不壞呢。 |
巴薩尼奧 | 我寧愿安守貧困,不能讓你為了我的緣故簽這樣的約。 |
安東尼奧 | 老兄,你怕什么;我決不會受罰的。就在這兩個月之內(nèi),離開簽約滿期還有一個月,我就可以有九倍這筆借款的數(shù)目進門。 |
夏洛克 | 亞伯蘭老祖宗啊!瞧這些基督徒因為自己待人刻薄,所以疑心人家對他們不懷好意。請您告訴我,要是他到期不還,我照著約上規(guī)定的條款向他執(zhí)行處罰了,那對我又有什么好處?從人身上割下來的一磅肉,它的價值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉嗎?我為了要博得他的好感,所以才向他賣這樣一個交情;要是他愿意接受我的條件,很好,否則就算了。千萬請你們不要誤會我這一番誠意。 |
安東尼奧 | 好,夏洛克,我愿意簽約。 |
夏洛克 | 那么就請您先到公證人的地方等我,告訴他這一張游戲的契約怎樣寫法;我就去馬上把錢湊起來,還要回到家里去瞧瞧,讓一個靠不住的奴才看守著門戶,有點放心不下;然后我立刻就來瞧您。 |
安東尼奧 | 那么你去吧,善良的猶太人。(夏洛克下)這猶太人快要變做基督徒了,他的心腸變得好多啦。 |
巴薩尼奧 | 我不喜歡口蜜腹劍的人。 |
安東尼奧 | 好了好了,這又有什么要緊?再過兩個月,我的船就要回來了。(同下。) |
第一場 威尼斯。法庭
公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及余人等同上。 | |
公爵 | 安東尼奧有沒有來? |
安東尼奧 | 有,殿下。 |
公爵 | 我很為你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當(dāng)庭質(zhì)對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。 |
安東尼奧 | 聽說殿下曾經(jīng)用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅執(zhí),不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。 |
公爵 | 來人,傳那猶太人到庭。 |
薩拉里諾 | 他在門口等著;他來了,殿下。 |
夏洛克上。 | |
公爵 | 大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副兇惡的姿態(tài),到了最后關(guān)頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現(xiàn)在這種表面上的殘酷更加出人意料;現(xiàn)在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產(chǎn),即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發(fā)生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。 |
夏洛克 | 我的意思已經(jīng)向殿下告稟過了;我也已經(jīng)指著我們的圣安息日起誓,一定要照約執(zhí)行處罰;要是殿下不準(zhǔn)許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城里去上告,要求撤銷貴邦的特權(quán)。您要是問我為什么不愿接受三千塊錢,寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什么理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發(fā)脾氣,還有人聽見人家吹風(fēng)笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現(xiàn)在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風(fēng)笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現(xiàn)出丑相來;所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,除了因為我對于安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這一場對于我自己并沒有好處的訴訟。現(xiàn)在您不是已經(jīng)得到我的回答了嗎? |
巴薩尼奧 | 你這冷酷無情的家伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。 |
夏洛克 | 我的回答本來不是為了討你的歡喜。 |
巴薩尼奧 | 難道人們對于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎? |
夏洛克 | 哪一個人會恨他所不愿意殺死的東西? |
巴薩尼奧 | 初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨。 |
夏洛克 | 什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎? |
安東尼奧 | 請你想一想,你現(xiàn)在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責(zé)問豺狼為什么害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風(fēng)吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發(fā)出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什么東西比它更硬呢?——那么還有什么難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。 |
巴薩尼奧 | 借了你三千塊錢,現(xiàn)在拿六千塊錢還你好不好? |
夏洛克 | 即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。 |
公爵 | 你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎么能夠希望人家對你慈悲呢? |
夏洛克 | 我又不干錯事,怕什么刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當(dāng)作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結(jié)婚?為什么他們要在重?fù)?dān)之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧,你們會回答說:“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒絕了我,那么你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等于一紙空文。我現(xiàn)在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉? |
公爵 | 我已經(jīng)差人去請培拉里奧,一位有學(xué)問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權(quán)宣布延期判決。 |
薩拉里諾 | 殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。 |
公爵 | 把信拿來給我;叫那使者進來。 |
巴薩尼奧 | 高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。 |
安東尼奧 | 我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來替我寫一篇墓志銘,那你就是做了再好不過的事。 |
尼莉莎扮律師書記上。 | |
公爵 | 你是從帕度亞培拉里奧那里來的嗎? |
尼莉莎 | 是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。) |
巴薩尼奧 | 你這樣使勁兒磨著刀干嗎? |
夏洛克 | 從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來。 |
葛萊西安諾 | 狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求都不能打動你嗎? |
夏洛克 | 不能,無論你說得多么婉轉(zhuǎn)動聽,都沒有用。 |
葛萊西安諾 | 萬惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發(fā)生搖動,相信起畢達(dá)哥拉斯⑩所說畜生的靈魂可以轉(zhuǎn)生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鉆進了你那老娘的腌臜的胎里,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。 |
夏洛克 | 除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。 |
公爵 | 培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問的博士出席我們的法庭。他在什么地方? |
尼莉莎 | 他就在這兒附近等著您的答復(fù),不知道殿下準(zhǔn)不準(zhǔn)許他進來? |
公爵 | 非常歡迎。來,你們?nèi)ト膫€人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來。現(xiàn)在讓我們把培拉里奧的來信當(dāng)庭宣讀。 |
書記 | (讀)“尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學(xué)問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。” |
公爵 | 你們已經(jīng)聽到了博學(xué)的培拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。 |
鮑西婭扮律師上。 | |
公爵 | 把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎? |
鮑西婭 | 正是,殿下。 |
公爵 | 歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點? |
鮑西婭 | 我對于這件案子的詳細(xì)情形已經(jīng)完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人? |
公爵 | 安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。 |
鮑西婭 | 你的名字就叫夏洛克嗎? |
夏洛克 | 夏洛克是我的名字。 |
鮑西婭 | 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是? |
安東尼奧 | 他是這樣說的。 |
鮑西婭 | 你承認(rèn)這借約嗎? |
安東尼奧 | 我承認(rèn)。 |
鮑西婭 | 那么猶太人應(yīng)該慈悲一點。 |
夏洛克 | 為什么我應(yīng)該慈悲一點?把您的理由告訴我。 |
鮑西婭 | 慈悲不是出于勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權(quán),使人民對于君上的尊嚴(yán)凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性,執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執(zhí)行起賞罰來,誰也沒有死后得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應(yīng)該按照祈禱的指點,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無私的,只好把那商人宣判定罪了。 |
夏洛克 | 我自己做的事,我自己當(dāng)!我只要求法律允許我照約執(zhí)行處罰。 |
鮑西婭 | 他是不是無力償還這筆借款? |
巴薩尼奧 | 不,我愿意替他當(dāng)庭還清;照原數(shù)加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數(shù)目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請?zhí)蒙线\用權(quán)力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,干一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。 |
鮑西婭 | 那可不行,在威尼斯誰也沒有權(quán)力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以后誰都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了。這是不行的。 |
夏洛克 | 一個但尼爾⑾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你! |
鮑西婭 | 請你讓我瞧一瞧那借約。 |
夏洛克 | 在這兒,可尊敬的博士;請看吧。 |
鮑西婭 | 夏洛克,他們愿意出三倍的錢還你呢。 |
夏洛克 | 不行,不行,我已經(jīng)對天發(fā)過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應(yīng)。 |
鮑西婭 | 好,那么就應(yīng)該照約處罰;根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數(shù)的錢拿去,讓我撕了這張約吧。 |
夏洛克 | 等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約。 |
安東尼奧 | 我也誠心請求堂上從速宣判。 |
鮑西婭 | 好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進你的胸膛。 |
夏洛克 | 啊,尊嚴(yán)的法官!好一位優(yōu)秀的青年! |
鮑西婭 | 因為這約上所訂定的懲罰,對于法律條文的涵義并無抵觸。 |
夏洛克 | 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練! |
鮑西婭 | 所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來。 |
夏洛克 | 對了,“他的胸部”,約上是這么說的;——不是嗎,尊嚴(yán)的法官?——“附近心口的所在”,約上寫得明明白白的。 |
鮑西婭 | 不錯,稱肉的天平有沒有預(yù)備好? |
夏洛克 | 我已經(jīng)帶來了。 |
鮑西婭 | 夏洛克,去請一位外科醫(yī)生來替他堵住傷口,費用歸你負(fù)擔(dān),免得他流血而死。 |
夏洛克 | 約上有這樣的規(guī)定嗎? |
鮑西婭 | 約上并沒有這樣的規(guī)定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事總是好的。 |
夏洛克 | 我找不到;約上沒有這一條。 |
鮑西婭 | 商人,你還有什么話說嗎? |
安東尼奧 | 我沒有多少話要說;我已經(jīng)準(zhǔn)備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結(jié)局而悲傷,因為命運對我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經(jīng)把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以后,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。 |
巴薩尼奧 | 安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。 |
鮑西婭 | 尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。 |
葛萊西安諾 | 我有一個妻子,我可以發(fā)誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。 |
尼莉莎 | 幸虧尊駕在她的背后說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。 |
夏洛克 | 這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給一個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。 |
鮑西婭 | 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。 |
夏洛克 | 公平正直的法官! |
鮑西婭 | 你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。 |
夏洛克 | 博學(xué)多才的法官!判得好!來,預(yù)備! |
鮑西婭 | 且慢,還有別的話哩。這約上并沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。 |
葛萊西安諾 | 啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官! |
夏洛克 | 法律上是這樣說嗎? |
鮑西婭 | 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。 |
葛萊西安諾 | 啊,博學(xué)多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學(xué)多才的法官! |
夏洛克 | 那么我愿意接受還款;照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒。 |
巴薩尼奧 | 錢在這兒。 |
鮑西婭 | 別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。 |
葛萊西安諾 | 啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學(xué)多才的法官! |
鮑西婭 | 所以你準(zhǔn)備著動手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產(chǎn)全部充公。 |
葛萊西安諾 | 一個再世的但尼爾,一個但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒! |
鮑西婭 | 那猶太人為什么還不動手? |
夏洛克 | 把我的本錢還我,放我去吧。 |
巴薩尼奧 | 錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。 |
鮑西婭 | 他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。 |
葛萊西安諾 | 好一個但尼爾,一個再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話。 |
夏洛克 | 難道我單單拿回我的本錢都不成嗎? |
鮑西婭 | 猶太人,除了冒著你自己生命的危險割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。 |
夏洛克 | 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。 |
鮑西婭 | 等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據(jù)者,他的財產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸受害的一方所有,其余的半數(shù)沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因為根據(jù)事實的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說起的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。 |
葛萊西安諾 | 求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你吊死。 |
公爵 | 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。 |
鮑西婭 | 這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。 |
夏洛克 | 不,把我的生命連著財產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是活活要了我的命。 |
鮑西婭 | 安東尼奧,你能不能夠給他一點慈悲? |
葛萊西安諾 | 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西! |
安東尼奧 | 要是殿下和堂上愿意從寬發(fā)落,免予沒收他的財產(chǎn)的一半,我就十分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財產(chǎn),等他死了以后,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當(dāng)庭寫下一張文契,聲明他死了以后,他的全部財產(chǎn)傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。 |
公爵 | 他必須履行這兩個條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。 |
鮑西婭 | 猶太人,你滿意嗎?你有什么話說? |
夏洛克 | 我滿意。 |
鮑西婭 | 書記,寫下一張授贈產(chǎn)業(yè)的文契。 |
夏洛克 | 請你們允許我退庭,我身子不大舒服。文契寫好了送到我家里,我在上面簽名就是了。 |
公爵 | 去吧,可是臨時變卦是不成的。 |
葛萊西安諾 | 你在受洗禮的時候,可以有兩個教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個教父⑿,不是領(lǐng)你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下。) |
公爵 | 先生,我想請您到舍間去用餐。 |
鮑西婭 | 請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現(xiàn)在就動身,恕不奉陪了。 |
公爵 | 您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下。) |
巴薩尼奧 | 最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災(zāi);為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預(yù)備還那猶太人的,現(xiàn)在就奉送給先生,聊以報答您的辛苦。 |
安東尼奧 | 您的大恩大德,我們是永遠(yuǎn)不忘記的。 |
鮑西婭 | 一個人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經(jīng)引為十分滿足,用不著再談什么酬謝了。但愿咱們下次見面的時候,兩位仍舊認(rèn)識我。現(xiàn)在我就此告辭了。 |
巴薩尼奧 | 好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您隨便從我們身上拿些什么東西去,不算是酬謝,只算是留個紀(jì)念。請您答應(yīng)我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。 |
鮑西婭 | 你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀(jì)念吧;(向巴薩尼奧)為了紀(jì)念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。 |
巴薩尼奧 | 這指環(huán)嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。 |
鮑西婭 | 我什么都不要,就是要這指環(huán);現(xiàn)在我想我非把它要來不可了。 |
巴薩尼奧 | 這指環(huán)的本身并沒有什么價值,可是因為有其他的關(guān)系,我不能把它送人。我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環(huán)來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。 |
鮑西婭 | 先生,您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然后再教我懂得了一個叫化子會得到怎樣的回答。 |
巴薩尼奧 | 好先生,這指環(huán)是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經(jīng)叫我發(fā)誓永遠(yuǎn)不把它出賣、送人或是遺失。 |
鮑西婭 | 人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對于這指環(huán)是多么受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。好,愿你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下。) |
安東尼奧 | 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環(huán)拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什么要緊。 |
巴薩尼奧 | 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環(huán)送給他;要是可能的話,領(lǐng)他到安東尼奧的家里去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下。) |
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
烏有之鄉(xiāng) WYZXWK.COM
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!
注:配圖來自網(wǎng)絡(luò)無版權(quán)標(biāo)志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉(xiāng)
責(zé)任編輯:heji