方舟子在2003年涉嫌抄襲新語絲網(wǎng)友白開水
亦明
2011-01-04
.
2003年7月23日,方舟子在“搜狐方舟子專欄”發(fā)表了一篇題為《豈能拿翻譯湊文章》的文章,然后轉(zhuǎn)貼到新語絲讀書論壇,并且在次日發(fā)表在新語絲新到資料上。這篇文章主要說的是,劉兵的文章,《穿行在科學(xué)發(fā)現(xiàn)的歷史叢林中——倫敦科學(xué)博物館擷英》,實際上是翻譯該博物館的網(wǎng)頁介紹,并且翻譯錯了:
“這篇文章,據(jù)稱是劉兵教授在倫敦用半天時間,‘極為粗略地、走馬觀花式地匆匆在科學(xué)博物館和自然博物館走上一圈’后,對倫敦科學(xué)博物館中‘若干給我留下較深刻印象的東西’的介紹。我們也許會感到奇怪,在如此匆忙的參觀之后,何以能對其中某些展品記得這么牢,甚至連年月都記得清清楚楚?感謝互聯(lián)網(wǎng),讓我們不必親到倫敦,也能在網(wǎng)上參觀倫敦科學(xué)博物館。劉兵聲稱給他留下較深刻印象的東西,其實就是該網(wǎng)站重點介紹的展品,而他那些‘印象記述’,大部分是該網(wǎng)站對展品所做的介紹的翻譯,由于英語水平有限,有的地方還翻譯錯了。我們用該網(wǎng)站的資料,也可以寫出一篇類似的‘印象記’,而且如果英語水平勝過劉兵教授,效果只會更好。”(見:[www.xys.org])。
也就是根據(jù)這篇文章,方舟子后來一直稱劉兵為“剽竊教授”。[見方舟子《我何曾認為科學(xué)不可質(zhì)疑絕對正確?》(新語絲新到資料2004年6月6日)、《誰和你玩了?——評田松〈我們?yōu)槭裁床缓头街圩油妗怠罚?005年3月28日)、《清華剽竊教授劉兵又造謠了》(2006年4月6日)、《清華大學(xué)剽竊教授劉兵又來找打了》(2007年9月2日)]。問題是,方舟子的這篇文章作于7月20日,他為什么要等了三天才發(fā)表、并且是在搜狐網(wǎng)的博客上“首發(fā)”,而不是在自己的大本營新語絲首發(fā)呢?這是因為,這篇文章又是方舟子重操幾天前強暴田牛的故伎,強暴了另一個新語絲投稿人而寫成的文章。
原來,早在《豈能拿翻譯湊文章》寫作之前兩天、問世之前五天,2003年7月18日,新語絲新到資料上發(fā)表了署名“白開水”的文章:《這是印象記述還是抄襲?——評劉兵教授的〈穿行在科學(xué)發(fā)現(xiàn)的歷史叢林中——倫敦科學(xué)博物館擷英〉》。方舟子還給這篇文章加了三句按語:
“方舟子按:有什么樣的導(dǎo)師,就有什么樣的學(xué)生。有把拙劣的翻譯當(dāng)成自己的‘印象記述’的清華大學(xué)劉兵教授,自然也就有照抄別人論文的文獻表的柯志陽學(xué)生。這師徒倆,真是一對活寶。”([www.xys.org])。
白開水的文章主要是說兩件事:第一,劉兵的那篇文章是翻譯博物館的網(wǎng)頁(提供了五條證據(jù));第二,劉兵的翻譯存在錯誤(提供了六條證據(jù))。而方舟子在兩天后寫《豈能拿翻譯湊文章》,也找出三個翻譯錯誤,可是它們都包括在白開水找出的六個翻譯錯誤之內(nèi)。難怪方舟子要等候三天才把自己的文章公開,他那是在等待別人把白開水的文章忘卻。可是,在新語絲讀書論壇上,偏偏有人不識趣,對方舟子的文章這樣評論說:“舟子這篇文章象是新語絲前幾天發(fā)表的一篇文章的再編輯版”。猜猜方舟子怎樣回答?他說:“用了相同的原材料不等于‘再編輯’。文字不同,觀點也不盡相同”。([www.xys.org])。
下面我們就看看方舟子的文章到底是白開水文章的“再編輯”,還是“文字不同,觀點也不盡相同”。(下面引文中,【劉兵】【原文】【精彩翻譯】來自白開水的《這是印象記述還是抄襲?》;【方按】來自方舟子的《豈能拿翻譯湊文章》。)
【劉兵1】1896年,英國就有了第一篇關(guān)于X射線的報告。這些發(fā)現(xiàn)引起了一個名叫雷諾茲(Russell Reynolds)的人的興趣。在他的父親,以及朋友克魯克斯(William Crookes,也是陰極射線現(xiàn)象的開創(chuàng)性研究者)的參與下,他于同年制成了在這里展出的那套X射線裝置。
【原文1】Reynolds' X-ray set, 1896.... Russell Reynolds was enthused by the first British report of the discovery of X-rays in January 1896, and set out to build his own X-ray apparatus. While still at school and working with his father, John, a general practitioner and a friend of William Crookes (also a pioneer investigator of cathode-ray phenomena), he completed the apparatus within a year.
【精彩翻譯1】 a friend of William Crookes -->朋友克魯克斯; first … report -->第一篇……報告
【方按1】由于對英語語法結(jié)構(gòu)不熟悉,劉兵譯錯了幾個地方。原文說的是:在1896年1月,英國首次報道了(倫琴)對X射線的發(fā)現(xiàn);劉兵給看成了英國在這一年有第一篇關(guān)于X射線的報告。原文說的是:雷諾茲與其父一起工作,其父是克魯克斯的朋友;劉兵給譯成了克魯克斯是雷諾茲的朋友,并參與該項工作。
亦明按:白開水指出了兩個錯誤,方舟子也指出了這兩個相同的錯誤。
【劉兵2】就是在1937年制造的百萬伏粒子加速器。按照說明,它可以產(chǎn)生加速粒子所需的125萬伏的高壓。在第二次世界大戰(zhàn)中,它被用來研究鈾和釙的性質(zhì),為制造第一顆原子彈的曼哈頓計劃做出了貢獻。
【原文2】One Million Volt Particle Accelerator, 1937....to produce the high voltage (up to 1.25 million volts) required to accelerate the particles. During the Second World War the machine was used to investigate the properties of uranium and plutonium as a contribution to the Manhattan Project which manufactured the first atomic bombs
【精彩翻譯2】high voltage (up to 1.25 million volts ) required -->所需的125萬伏的高壓
【方按2】有一處譯錯:原文說的是“產(chǎn)生加速粒子所需的高壓(可達125萬伏)”,而不是非要125萬伏不可。
亦明按:白開水指出了一個錯誤,方舟子也指出了這個相同的錯誤。
【劉兵3】1901年12月12日,馬可尼成功地將一系列無線電信號傳過了大西洋。在此試驗中傳輸?shù)男盘枺怯梢粋€被稱為“意大利海軍”探測器的小裝置收到的。這里展出的,就是在那個著名的日子里所用的兩個小裝置之一,而且很可能是實際探測到了歷史性信號的那一個裝置。
【原文3】On 12 December 1901 Guglielmo Marconi successfully transmitted a series of signals across the Atlantic, from Poldhu in Cornwall to Signal Hill, Newfoundland, heralding the birth of transatlantic radio communication. The signals (a succession of three morse dots, forming the letter ‘S’) were picked up by a tiny device known as the ‘Italian Navy’ detector.
【精彩翻譯3】a series of signals (a succession of three morse dots) -->一系列……信號
【方按3】有一處望文生義,譯錯了:那次發(fā)射的是一組由3個莫斯點組成字母“S”的信號,而不是“一系列”信號。
亦明按:白開水指出了一個錯誤,方舟子也指出了這個相同的錯誤。
總之,說方文是白文的“再編輯”,就象把“偷的”說成是“看不見拿的”一樣,實在是太客氣了。而方舟子卻連這樣的說法都不肯接受,說什么他的文章與白文 “文字不同,觀點也不盡相同”。這就象他在抄襲穎河和賈士榮的文字被抓之后,非要強調(diào)什么“二者表述上的細微差別”一樣,以為只要自己在剽竊之際制造一些 “表述上的細微差別”、制造一些“文字不同”,他的抄襲就不算是偷了。
不過,方文確實存在與白文“觀點也不盡相同”的地方。原來,白開水自己承認,他對劉兵文章的挑剔,“基本屬于雞蛋里面挑骨頭”——例2和例3確實是“雞蛋里面挑骨頭”,劉兵的譯文根本就不算錯——,所以,他只敢這樣小心翼翼地問讀者:劉兵的文字“算不算有抄襲嫌疑?”而方舟子呢?他哪里需要什么小心翼翼。在文章的結(jié)尾,他這樣說:
“像這樣翻譯外文資料,拼湊起來就當(dāng)成自己的文章的,在當(dāng)前中國學(xué)界,是并不罕見的現(xiàn)象。誠然,寫普及性文章,不必像學(xué)術(shù)論文那么嚴格,可以參考、引用別人的資料,甚至也不必一一注明資料的出處。但是應(yīng)該用自己的話加以歸納、復(fù)述,而不能夠照抄、照翻。如果是翻譯,不僅應(yīng)該說明出處,而且應(yīng)該把翻譯的部分用引號括起來。把整段整段的翻譯當(dāng)成自己的創(chuàng)作,與抄襲無異。”
諸位在閱讀方舟子上面這段話的時候,一定還要把方舟子在20個月前為自己抄襲《科學(xué)》上的文章而作的辯護辭拿出來比較一下:
“我的文章沒有注明參考文獻,因為那是大眾報紙上的通俗文章,無須注明出處。我的文章除了個別的評論,在觀點上的確沒有多少是我自己想出來的。做為科普文章,并不需要介紹自己的新觀點(那應(yīng)該去寫論文),完全可以百分之百地介紹別人的工作,甚至只介紹學(xué)術(shù)界的定論,而不必在內(nèi)容和觀點上有任何自己的東西。只要是用自己的語言、用自己的文字、用自己的寫法做的介紹,就是我的文章。如果邊建超不能證明我在文字方面有抄襲,不能證明我是在對原文做逐字的翻譯,而否認那是‘我的文章’,聲稱‘絕對應(yīng)該算是編譯’,甚至要剝奪我署名的權(quán)利,也同樣是誹謗。”(方舟子:《智力正常地解決“編譯”問題——答復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院公共衛(wèi)生學(xué)院副教授邊建超》,[www.xys.org])。
方舟子這個“打假斗士”,真可以說是前無古人后無來者、古今中外絕無僅有的“大假斗士”。他可以一面明目張膽地干著“與抄襲無異”的活計,一面對其他干同樣“與抄襲無異”活計的人大打出手。而在打這些人的時候,他還必須再干“與抄襲無異”的活計,否則他連假都打不成。
筆者長這么大,見過的各色人等不少。但是,我向上帝起誓,像方舟子這樣的人,我從來就沒有見過。
http://www.rainbowplan.org/bbs/topic.php?topic=137171&select=&forum=1
.
拒吃大豆油,抵制轉(zhuǎn)基因,不當(dāng)小白鼠
反轉(zhuǎn)基因主糧qq群6463246
反對轉(zhuǎn)基因食品QQ:1074977920 478594146(申請需注明“反對轉(zhuǎn)基因”及所在省市)
反轉(zhuǎn)基因聯(lián)盟QQ群:21427584
.
http://blog.sina.com.cn/s/blog_67928ef80100jk9g.html
.
博文網(wǎng)刊《絕頂閱世》第一期
http://www.blogchina.com/201101051047961.html
中國學(xué)術(shù)評價網(wǎng)“方舟子真相”論壇
http://www.2250s.com/list.php?2
從新浪博客流落博客中國40篇博文
http://www.blogchina.com/201011021035431.html
編劇趙華原創(chuàng)博文集萃(2010)
http://www.blogchina.com/201012131060271.html
編劇趙華毒眼轉(zhuǎn)帖集萃(2010)
相關(guān)文章
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!