“AA制”說法的謬誤 應(yīng)該說“go dutch”
吃飯各人自己付錢,美歐人都稱為“go dutch”或“dutch-going”。真不知是改革以后臺灣人或哪些人把“AA制”這個講法傳入了中國大陸,就像“哇噻”、“哇靠”這些閩南、魯、豫等地粗語已被80后、90后瑯瑯上口還不知不干凈那樣。
筆者昨晚看世界杯比賽荷蘭對斯洛伐克,報載中國大量彩民下注。歐美人其實(shí)比中國人好賭,只是他們多不去賭場,造成中國人好賭的印象。西方人,尤其英國人,什么人都敢下注賭,如新首相是誰,哈里王子的未婚妻是誰,卡梅倫下一個孩子是男是女。英格蘭隊(duì)在南非世界杯足球賽十六強(qiáng)出局,令博彩公司松一口氣,因?yàn)樗麄兛墒』匚迩f鎊(近五億九千萬港元)的彩金。博彩公司W(wǎng)illiam Hill發(fā)言人夏普說:“如果英格蘭贏世界杯,光是我們公司就要多賠至少七百萬鎊彩金,這是我們最怕看到的結(jié)果。”夏普指出,由于大家對意大利人領(lǐng)軍的國家隊(duì)過分樂觀而紛紛下注在英格蘭身上,如果英格蘭奪冠,博彩業(yè)界的派彩可能高達(dá)五千萬鎊。但另一間博彩公司立博(Ladbrokes)發(fā)言人威廉斯表示,英格蘭隊(duì)太早出局并非好事,“我們寧愿他們在決賽才輸波,因?yàn)樗麄兡芤恢蔽藗兿伦ⅲㄙ€英軍奪冠)。業(yè)界損失數(shù)以百萬鎊計(jì)。
在加拿大G20國峰會上,除了東道主加拿大和中國主席不理會熱火朝天的世界杯外,有自己代表隊(duì)在南非激戰(zhàn)的首相和總統(tǒng)們開會時就心不在焉。英國傳媒稱,德國總統(tǒng)默克爾承認(rèn)英格蘭隊(duì)的第二球肯定進(jìn)了球門,認(rèn)為裁判判錯,因此向英國首相卡梅倫說對不起。英國首相則回應(yīng),這是一個很令人失望的賽果。對足球一知半解的日本首相菅直人更是鬧出大笑話,他在與默克爾舉行雙邊會談時興致勃勃地說,期待日本與德國隊(duì)攜手進(jìn)入決賽,殊不知由于上下半?yún)^(qū)的關(guān)系,日本即使戰(zhàn)勝烏拉圭、西班牙(葡萄牙),德國擊敗阿根廷,日德兩隊(duì)只能在四強(qiáng)賽相遇,無法雙雙在決賽亮相。
鄧小平本人對足球是有興致的,至少四川話“雄起”已傳遍中國。眼下北京高層中,則只有習(xí)近平副主席在德國表態(tài)批評過中國足壇現(xiàn)狀。顯然,中國領(lǐng)導(dǎo)人難以在對外首腦交往中對足球說三道四。國人引以為傲的乒乓球、羽毛球世界上很多人不在意。
筆者在這里說三道四的是,昨晚是看好荷蘭,當(dāng)好友從武漢來電話詢問在中國體彩下注荷蘭還是斯洛伐克,筆者回答go dutch(中文意思是荷蘭加油),形同美國觀眾在為美國隊(duì)加油喊go USA那樣,結(jié)果荷蘭2:1勝出。不知道好友贏了多少錢,可能就幾百塊吧。他說看球時因下注會有所刺激,因?yàn)槭澜绫瓫]有中國人,你挺誰呢?
那么go dutch另一層意思“各人自己付錢”,應(yīng)該名正言順取代“AA制”講法了,應(yīng)成為國內(nèi)清潔英語的第一步。中式英語翻譯的謬誤已屢見不鮮,如廣州等地滿大街“WC”(廁所)已為亞運(yùn)會組委會抹去,換上正確寫法。知錯能改就好。
荷蘭隊(duì)下一輪對巴西,爭奪四強(qiáng)席位之一,看來兇多吉少。但筆者還是喊go dutch,不僅為荷蘭加油,也借此喚醒一些人使用“AA制”說法之荒誕,什么AA制?American(美國人)出局了,African(南非人)也出局了,“AA”是該出局了。在中國大地,中文要干凈、英文也要干凈,地球村任何人均宜給予相互文化語言尊重。
更多精彩文章,請見www.meihehua.cn
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!