撲朔迷離的高瞻案(續(xù))
作者:方鯤鵬 2010-12-08
(一)最高法院批準(zhǔn)高瞻上訴請愿的可能性極微
在《撲朔迷離的高瞻案》一文中,介紹了高瞻向美國最高法院遞交上訴請愿書,請求最高法院介入。美國最高法院的官方網(wǎng)站前兩天更新了此案(Zhan Gao v. Eric H. Holder)的記錄,顯示高瞻案的另一方最近遞交了答辯書。因為雙方在這一階段的文件都已遞交完畢,最高法院是否接受高瞻的請愿應(yīng)該不久會見分曉。如果最高法院批準(zhǔn)了上訴請愿,接下來高瞻就需要遞交正式的上訴狀,案件將在最高法院繼續(xù)進行,預(yù)計會經(jīng)過很長時間后才結(jié)案;如果最高法院拒絕了上訴請愿,這個案子就到此為止。
美國是實行判例法的國家。按照判例法最原始的定義,可以認為每一個經(jīng)判決過的案例都是法律,以后遇到類似案件時要遵循先例(注:現(xiàn)在實際執(zhí)行時對原始定義有所偏離,因這個問題太專業(yè)化,不在此展開)。而美國判例法是實行垂直向下的管轄體系,即下級法院要遵循上級法院的判例,但平級法院的判例互相間沒有約束力。全美分成12個巡回區(qū)域,各設(shè)一個聯(lián)邦上訴法院和若干個聯(lián)邦地區(qū)法院。同一個巡回區(qū)內(nèi)的所有聯(lián)邦法官都要遵循本巡回區(qū)內(nèi)的聯(lián)邦上訴法院的判例,但不受其他聯(lián)邦上訴法院判例的約束,這就像美國的聯(lián)邦法院形成了12個各自為政的司法體系。
因此,同樣或相似的案子在不同地區(qū)的聯(lián)邦法院可能作出完全不同的判決,而且都是有法(判例法)可依。解決聯(lián)邦各個上訴法院對相同案子判決不一致的方法,是請求聯(lián)邦最高法院介入,即把造成不一致的聯(lián)邦上訴法院的判決上訴到最高法院。美國最高法院是美國最高層次的法院,按照判例法的管轄體系,美國最高法院對案子作出判決后,全美所有法官都應(yīng)遵循。
最高法院依據(jù)非常有限的幾條擇取標(biāo)準(zhǔn),在遞交的上訴請愿中選取感興趣的案件審理。其中有一條是,審理該案后可以解決聯(lián)邦上訴法院間存在的判決不一致問題。高瞻的律師主要就是采用這條標(biāo)準(zhǔn)請求最高法院介入。
國會制定的法律規(guī)定,犯了“特別嚴重罪行”的非美國公民必須遞解出境;但是何謂“特別嚴重罪行”,法律條款沒有給出明確界定。高瞻居住地隸屬于聯(lián)邦第四巡回區(qū),高瞻律師舉出第三巡回區(qū)上訴法院一個判例,該判例定義“特別嚴重罪行”是指被判入獄至少5年以上的犯罪。因為高瞻只被判了7個月獄期,但還是被第四巡回上訴法院認可移民局的定性,屬于犯了“特別嚴重罪行”,從而必須遞解出境。高瞻律師認為,如果此案放到第三巡回上訴法院審理,結(jié)果就會不一樣,所以這個案子突顯了聯(lián)邦上訴法院判決不一致的問題。
然而滿足了擇取標(biāo)準(zhǔn)的上訴請愿,并不等于最高法院看到了就一定會介入。顯著的例子有美國學(xué)校的黑人白人種族隔離問題,那是在各聯(lián)邦上訴法院判決不一致的情況存在了至少十幾年后,聯(lián)邦最高法院才最終介入。而現(xiàn)在美國充斥著2001年恐怖襲擊后形成的排外氣息,民意要求的是盡快遣返罪犯。在此氛圍下指望最高法院會進來清理這筆糊涂賬,制定一個劃一的“特別嚴重罪行”的遣返標(biāo)準(zhǔn)來限制移民局,恐怕不切合實際。我的看法是,最高法院極有可能不執(zhí)一詞就拒絕了高瞻的上訴請愿。
(二)鏖戰(zhàn)多年的官司居然隱含著無論誰勝誰負都不能改變高瞻命運的歸宿
在美國,法律的繁復(fù)難懂不僅在于其內(nèi)容,同時也表現(xiàn)在文字上。美國法律條文盡可能用古典英語,用冷僻的字,行文遣詞貴族化,還時不時冒出一句拉丁語。政府規(guī)定英語是官方語言,因此在政府文件中如果出現(xiàn)非英語語句,理應(yīng)翻譯成英語加上括號附在該語句后面。但是政府頒布的法律文件、法律條文等,居然可以直接插入拉丁語,不提供英語譯文。這是以另類方式在說,法律條文不是寫給普通百姓看的。更有甚者,法官的判決里也常出現(xiàn)拉丁語,而且這些拉丁語在一般的英語辭典里還找不到譯文,使普通民眾連看給自己的判決都有困難。與其讓民眾費時費勁地尋找對應(yīng)的英語譯文,為什么不直接使用英語?說的嚴峻一點,法律文件里用拉丁語而不提供英語譯文,是受過拉丁語訓(xùn)練的法學(xué)院畢業(yè)生對沒學(xué)過拉丁語的普通民眾的賣弄和歧視。
由于法律知識已成為被少數(shù)人壟斷的專利,再加上美國法律以判例法為主,致使法律知識生澀難懂無法普及,造成了無數(shù)的法律文盲;老百姓不知道怎么用法律保護自己,形成了嚴重的社會病。由于民眾對于法律知識望而生畏,事無巨細都要找律師,又形成一個特殊的律師權(quán)勢利益集團。另一方面,美國法律難學(xué)難懂難掌握,律師行當(dāng)卻灸手可熱,于是市場上充斥著濫竽充數(shù)混飯吃,法律知識一輩子也不會有長進的所謂律師。這類混飯吃的律師實質(zhì)上同騙子無異,他們就是靠欺騙客戶為生。
高瞻的律師并非混飯的律師,他們都是法律界好手,然而法律的繁復(fù)即便是好手也容易產(chǎn)生顧此失彼的失誤。高瞻案在移民法庭和移民上訴庭階段是不公開審理,我作為網(wǎng)民看不到判決和法律意見書原文;不過官司打到聯(lián)邦上訴法院和聯(lián)邦最高法院后就沒有受到這個限制,當(dāng)事雙方和法院會把一些文件放上網(wǎng)絡(luò),通過這些文件能大致反溯推知移民法庭和移民上訴庭的判決。從聯(lián)邦上訴法院的判決書來看,移民上訴庭裁決高瞻必須被遞解和不能給予庇護是基于兩項彼此獨立的法律條款,而高瞻的上訴只對其中一項法律的適用性提出質(zhì)疑。為此聯(lián)邦上訴法院不無驚訝地在其判決中指出了這一問題(判決第5頁)。換言之,即便聯(lián)邦上訴法院同意高瞻的辯護論據(jù),也不能改變移民上訴庭的裁決,因為高瞻沒有對另一項法律的適用性提出質(zhì)疑,這在法律上相當(dāng)于高瞻承認移民上訴庭正確應(yīng)用了該法律,從而沒有理由推翻移民上訴庭的裁決。
在美國,可以上訴的問題只限于在下級法院提出過的問題。因此雖然高瞻進一步把官司打到了聯(lián)邦最高法院,但已不能把在聯(lián)邦上訴法院漏掉的問題補上。假如高瞻向最高法院的請愿獲批準(zhǔn),并且上訴論據(jù)獲最高法院支持,因為存在著上面指出的問題,還是不能改變移民上訴庭作出的裁決。所以這場官司實際上成了學(xué)術(shù)之爭,無論什么結(jié)果都不能實質(zhì)改變高瞻的命運。
高瞻或許從沒想到,已經(jīng)苦苦鏖戰(zhàn)了多年的官司實際上即使能打贏,也不能改寫她想要推翻的那個判決。像這類怪圈現(xiàn)象,或曰陰差陽錯,在高瞻案中總是如影隨形,連她的對手亦不能幸免,在高瞻作這些無用功時,他們也在原地打轉(zhuǎn)。
移民庭法官總共發(fā)布了4次命令,其中含有三項有利于高瞻的裁決:延緩遞解,中止(免除)遞解,給予庇護。而移民局向移民上訴庭上訴時只反對免除遞解和給予庇護這兩項裁決。我的猜測是,這三項裁決不是在同一紙命令中。因為如果已經(jīng)批準(zhǔn)高瞻免除遞解和給予庇護,延緩遞解就畫蛇添足多此一舉了,所以延緩遞解命令應(yīng)該發(fā)布得比較早,性質(zhì)上屬于臨時的過渡性命令。而按照慣例,法官一旦作出最終裁決,他以前發(fā)布的臨時過渡性命令就自動失效,故移民局上訴時沒有提及這個延緩遞解命令。
足可跌破眼鏡,司法部將移民局這個可能的疏忽居然當(dāng)成寶貝。司法部的律師(為什么是司法部律師,而不是移民局律師,下文會作解釋)在給最高法院的答辯書中,鄭重其事地聲明,移民法官這個過渡性的延緩遞解命令仍然有效。這份答辯書寫得很用心,表現(xiàn)出對最高法院的這場官司志在必得的勢態(tài),但又明白無誤地表明,高瞻得在美國監(jiān)獄里再呆下去,而不是朝向高瞻和移民局雙方角斗的原本目標(biāo):返回美國社會或遞解回中國。
高瞻在2003年感恩節(jié)前夕與檢方達成認罪協(xié)議,其中有一款是司法部向移民局建議不遞解高瞻。誰知移民局不買賬,在高瞻7個月刑期的最后一天將高瞻從刑事監(jiān)獄轉(zhuǎn)押到移民拘留所,準(zhǔn)備遞解。于是高瞻開啟了移民案訴訟。在這個移民案中,容易理解高瞻是原告方(正式稱謂應(yīng)是請愿方),不好理解的是被告方(正式稱謂應(yīng)是回應(yīng)方)不是要遞解她的移民局或國土安全部,而是司法部長,或者說是司法部。這是因為國會制定的法律,授權(quán)由司法部長下令遞解非美國公民罪犯。所以被遞解者如果反對遞解,就要同司法部長打官司。而高瞻的情況是,司法部建議不要遞解高瞻,但移民局一定要遞解,然而她打反遞解官司時,還得以司法部長為名義上的對手(Gao v. Holder)。這敘說起來比繞口令還繞,是美國法律難以理解的一個現(xiàn)成小例子。
雖然被告方為司法部長,這個案子在上最高法院之前,實際上一直是由移民局的律師在打理被告事務(wù)。然而官司打到最高法院后,律師顯然換成了司法部的人。我讀答辯書時覺得被告方的訴訟方向突然有很大變化,就多了個心眼,查看比對了律師的名單,發(fā)現(xiàn)律師在這一階段全被換掉了。另外這份答辯書可以在司法部的官方網(wǎng)站上找到,而此案以前的法庭文件這個網(wǎng)站卻沒有,也可佐證律師新?lián)Q了司法部人馬。
移民局要把高瞻逐回中國的行動從政治上看一無是處,司法部原本就不贊成,但是移民局已經(jīng)改投國土安全部的門下,不聽招呼也奈何不得。然而當(dāng)案子打到最高法院,歸司法部直接料理后,司法部就有了著力點。司法部的答辯書主動強調(diào)最初這個延緩遞解命令仍然有效,并且聲明只要當(dāng)初作出延緩遞解命令的中國因素還存在,高瞻就不會被遞解回中國。這相當(dāng)于作出一個承諾,使移民局在遞解高瞻和不給予她庇護兩問題上即使獲勝,也要被最初延緩遞解的過渡性命令卡死。移民局辛辛苦苦花了超過5年半的時間應(yīng)對這個官司,由于一個小小的疏忽,雖然勝利在望,卻不能遂愿把她遞解回中國,而是陪高瞻在原處轉(zhuǎn)了一個怪圈,返回到案子的起始狀態(tài)。從這些蛛絲馬跡中,也可看到政治考量和政府各部門間角力對案件的影響。
(三)給高瞻案占個卜
美國最高法院應(yīng)該會在本月或下月初對是否批準(zhǔn)高瞻的上訴請愿作出決定,本文先對高瞻案的結(jié)局占個卜,或曰預(yù)言:
(A) 美國最高法院拒絕高瞻的上訴請愿,沒有解釋拒絕的原因。
(B) 移民局雖然贏得了訴訟,但由于在呈交最高法院的正式文件中作出了如同承諾般的聲明,所以只要當(dāng)初延緩遞解命令中提到的中國因素還存在,移民局就不能把高瞻強制遞解回中國。
(C) 移民局現(xiàn)在可以無限期不受干擾關(guān)押高瞻了。移民拘留所多一個人,對移民局來說不過是九牛一毛而已,不必介意;而從移民局以往對高的態(tài)度來看,也不會輕易放了她。
(D) 高瞻的處境類似于關(guān)塔那摩灣拘押中心的“東突”分子:不能放入美國社會,因為已定性為危險人物;又不能遣返中國,因為受CAT條約的制約。如果移民局有樣學(xué)樣,找一個不發(fā)達國家來收容高瞻,或移民局表達出要無限期關(guān)押高的強硬立場,則這兩種情況無論是哪一種,都足以令高瞻舉起白旗,主動說出:“把我遞解回中國。”
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!