國家地理,誰的國家?
文/王佩
http://book.sina.com.cn/longbook/liv/1109834226_zhengbanyuwen/29.shtml
美國有一本著名的地理雜志,叫《National Geographic》,國內譯成"國家地理雜志",在美國,可謂無人不知,無人不曉。在電影《肖申克的救贖》中,監獄里的圖書館都有這本雜志的身影。后來,這本雜志又創辦了一個同名的電視頻道,出了一大堆紀錄片。尤其是金字塔探秘全球直播,更使得"國家地理"名聲大躁,成為國內小資們追捧的對象。張承志在一
其實,稍懂點英文的人都知道,把“National Geographic"翻譯成"國家地理"是錯誤的!英文"National"一詞是"國內的,國家的"意思,但在翻譯的時候應當考慮具體語言環境。在美國人的語境里,"National"當然指的是美國,然而,來到中國,它就不應當再叫"國家的",應當翻譯成"美國的",所以"國家地理"應該叫《美國地理雜志》或者《美國國家地理雜志》才準確。
可是那些最早翻譯這本雜志名稱的人,卻沒有認真分析這種不同的語言環境,沒有考慮普通中國人的感受,食洋不化,將“National"簡單地直譯成"國家",把美國搬到了中國來了。
一般中國人,如果不了解“國家地理雜志”的底細,聽到這個詞,肯定會以為是一本關于中國地理的雜志。就像我們聽到“國家疾病預防控制中心”,第一反應覺得它是中國的一個機構一樣。
前些年,地理知識雜志社創辦了一本《中國國家地理》雜志。其實從語文角度考慮,“中國”和“國家”這兩個詞完全可以省略掉一個。因為這本雜志是在中國創辦,又是針對中國讀者,直接叫“國家地理”完全名正言順;當然,如果叫“中國地理”,在語義上就更清楚了,只是不夠時尚而已。可是現在改叫“國家地理”的《中國國家地理》不得不小心翼翼地加上國名;該叫“美國地理”的《國家地理雜志》卻大搖大擺省略國號。這不能不說是一種文化的悲哀。
我提出這個問題,并非民族主義情緒泛濫,也不是小題大做,無事生非。大家知道,隨著中國“入世”,我們在出版領域的對外交流會越來越多。今天進來一個美國的“國家地理”,明天可能又來一個法國的“國家歷史”,德國的“國家科學”,如果都不加國名,這樣一來二去,我們將置自己的“國家”于何處呢?
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!