在美國被人踩了腳會有什么后果
安慶仁
中國人善于并且喜歡反諷,被別人踩了腳的時候往往說:對不起,一不小心硌了您的腳,沒硌疼吧?要不,去醫院看看?這樣的表達方式,既委婉道出了你的不滿,又未傷及對方尊嚴,并且讓對方很不好意思,不迭口的給你賠禮道歉,倘或他的鞋底劃傷了你的皮鞋,賠禮道歉的同時,還將做出賠償的表示。
但在美國你要是也這么說,那麻煩就來了,踩你的人沒準會去法院告你,說你是蓄謀要硌他的腳,從而讓他受到了驚嚇。而你更想不到的是,法院一定會判他勝訴。美國法官的邏輯推理很簡單:如果這不是你的錯,那你就不會選擇賠禮道歉以及給予必要的醫療賠償,而是應該做出截然相反的選擇,即要求對方向你賠禮道歉和給予醫療賠償。
所以會出現這樣的結果,倒不是說美國是個不講理的國家,而是因為美國的邏輯結構就是這個獨特的模式,用公式表示:A=A或B=B,如果出現A=B的情況,那么可以肯定B≠B。所以跟美國人說話一定要直白到家,千萬不能用“八兩”暗指“半斤”,甚至包括“五八”和“四十”這樣在中國人看來很簡單的問題,也一定要說透才行,否則美國人就會有另外的理解。用中國的土話說,美國人的思維方式就是一根筋,你怎么說,他就怎么給你照直了理解。
有位來自美國的女教師,跟我妻子關系很好,過年過節有時候逢雙休日,我妻子也把她請到家里吃飯。她是學文的,性格開朗,為人樸實直率,喜歡吃我做的菜,每次吃完飯都豎著大拇指把我表揚一番:安,你,很棒,很棒。我問她美國男人跟我比怎樣?她做出歐洲女人通常會做出的那種幽默表情,搖著頭攤開雙手說:NO,NO,他們,很懶惰,很自私,Home job,woman,干。我問她:為什么你不用“wife”而是用“woman”,她哈哈大笑起來,對我妻子說:安,聰明。然后解釋說,美國女孩從小就幫助媽媽干家務,不能把功勞都歸于妻子一人,所以必須使用“woman”這個詞匯。
小蔥拌豆腐一清二白,既不能貪天之功據為己有,也不能妄自菲薄假裝謙虛,這就是美國人的思維和行為準則。但同時也不能不說,美式思維帶有純理性主義的一面,所以在認識問題上不免缺乏道家那種居高臨下通盤考慮的細膩,例如,每次見面我都用歐洲人的禮儀擁抱她,外加一句中國式的幽默:I love you。她雖然知道我是在跟她開玩笑,并不當真,但她卻擔心我妻子誤解,每次都替我向我妻子解釋說:安,在跟我,開玩笑,你不要當真。我妻子直憋不住笑。
后來我妻子跟我說:你別再跟她開玩笑了,她雖然在中國生活了很多年,但終究是美國人,所以她雖然已經知道你是在跟她開玩笑,但是她卻不知道我也知道你是在跟她開玩笑,所以她一定要讓我知道,你那是在跟她開玩笑,絕非是你真的愛上了她。
由于美國人這種純理性主義的思維模式,美國法律自然也擺不脫純理性主義,一是過度的依賴證據,二是依賴證言的邏輯遞進關系,三是相信事物的表象不相信事物的本質。美國有個社會學家曾經說過這樣的話,法官找不到犯罪動機的奸詐之徒,即便把國家竊為己有,也會被法院無罪開釋,反過來,如果你是窮人,穿一雙耐克鞋在大街上行走,都要冒被警察抓起來坐牢的風險,因為你有犯罪動機,即你沒錢但又需要鞋子,所以你肯定有偷鞋子的犯罪欲望。
2010-04-13
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!