最近網上不少傳媒在炒作“美女翻譯”張璐,也吸引了我這個丑男的眼球。然而,即使以丑男不會太高的審美標準來看,也看不出這位美女在記者會上的照片有多么的出眾,當然在她的一張不知何時的生活照中,還是能夠找到美麗的影子的。
即使不以貌取人,而以“慧于中”的優美才情來評價美女的話,媒體對張“美女”的炒作也言過其實。一條并不難理解甚至有些常見的古語:“行百里者半九十”(要行百里路的人,走了九十里只算是一半),竟然被張“美女”譯成了“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.”(在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄),令人匪夷所思;如果考慮到張“美女”貴為外交部翻譯室英文處副處長的話,就更加不可思議,足見代表中國最高口譯水平的“美女”翻譯,中文水平是何等的蹩腳,因為這根本不屬于深奧罕用的古語。由此可見,即使用“慧于中”來評價張“美女”,也是矯情的。
更重要的問題還在于,這次人代會年會期間已經有人指出,本國政府在本國土地上舉行的以本國公民為主要受眾的記者會,根本不需要使用英語翻譯來做現場口譯。如果說,過去在西方國家封殺我們的年代里,為了及時準確地向世界傳播中國的聲音,我國對中外記者會實行現場英語翻譯尚有政治上的需要;那么,在如今我們已經與西方接軌的情況下,仍然搞英語現場翻譯,那就不是與時俱進,而是因循守舊。
固守這種做法,使得官方的記者會拖沓而不連貫。進行英語翻譯,除給了官員們更多的時間思考接下去的話,使那些思想遲鈍、話說不完整的官員們得以掩飾自己的窘態之外,沒有別的好處。這樣做是自貶漢語的地位和尊嚴,而且有以英語為第二官方語言之嫌(只有香港特區政府這樣做才是有法律依據和歷史原因的,中央政府這樣做則是于法無據,也不符合國家法定的語言政策),甚至是自作多情、厚此薄彼地尊英語為世界通用語言,這與中國政府弘揚中國文化、增強國家軟實力的目標更是南轅北轍。
外交部曾經準備取消記者會上免費提供的英語翻譯,以提高記者會的效率,可這卻因遭到了“洋大人”的反對而擱淺。因為這樣的話,不諳中文的外國記者要自己付費聘請譯員隨同參加記者會,而“洋大人”不愿意掏這個錢。外交部拗不過“洋大人”,這個本已公布的預案不知擱置到何時。在對外開放的今天,外語專業的畢業生今天大概還不至于找不到工作,所以這個本來可以給他們增加就業崗位的機會當然也不會得到重視。然而,既然要與國際慣例接軌,那么,作為我們效法榜樣的西洋和東洋各國,均無記者會實行外語現場翻譯的慣例,我們為何還要堅持這個單方面惠于洋人而不利于國人的做法呢?因而,人代會期間總理記者會上的英語翻譯確實可以休矣!
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!