來源│美國工人詩歌雜志《Blue Collar Review》2017年冬季號
譯者│吳季
1
老板夢:一份工資,三個工人
The Bosses' Dream: One Salary, Three Workers
吉爾·法吉亞尼(Gil Fagiani)
胡安尼特背朝柜臺站著,
顧客大聲喊著他們下的單,
他的圍裙上沾著番茄醬、蛋黃醬、
芥末,手和臂的動作讓人眼花繚亂。
左手邊,他把火雞和瑞士英雄層層堆疊起來,
正前方,他把金槍魚沙拉涂在一卷加了生菜和
番茄的小面包上,右手邊,他快速翻著
西班牙煎蛋卷,急轉身撕下一張張
蠟紙、錫箔,啪一聲打開一個棕色袋子。
[1] 瑞士英雄(Swiss hero):不知什么食品,待查。
2
汽車修理工新手的哀歌
Lament of the Shade Tree Mechanic
T.K.歐洛克(T.K. O'Rourke)
這些手不是錘子啊,而是工匠的手
理當握著刀子或銼刀,雕刻木頭或骨頭,
彈奏吉它,給箭身安上羽翎,或是拉緊弓弦。
這些手能抓住一部三磅重的雪橇——不單是雪橇
敲擊鈍口鑿,剪斷比石頭還要堅韌的螺栓,
它也不應在汽車引擎蓋下邊擰扳手,在滑輪凸輪上
把拳頭撞壞呀,我撫摸和親吻這雙鮮血淋漓的手。
這些手理應翻越巖石的表面
攀登懸崖,捻接帆船上的繩索,
理應是月光下的黑暗中戀人靈巧的手呀
而不是在局促的一點地方騰挪而把自己燙傷
在發動機歧管上把自己燒傷和蹭破的手,
也不是那徒勞地用力刮掉
板結的油垢和黏附的污漬的手。
這些手理當去蝕刻銅版上的線條
用以印制,抓握斧頭或鐵鍬,
而不是枉然地效勞于那些
人家給他們修好了路的鐵殼寄生蟲。
這些手不是錘子呀,是上帝的饋贈,
我多么幸運,這些手是造物的手。
因為擰扳手而弄傷這些手,于我可不相宜。
[1] 標題中的the Shade Tree Mechanic,應為“未經認證的汽車基礎技工”的俚語,從詩中看是修理工,故名之“汽車修理工新手”。
我們的根據地在車間,在工地,在一切需要勞動者的地方……
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!