国产免费人成视频在线观看,国产极品粉嫩馒头一线天AV,国产精品欧美一区二区三区,亚洲 古典 另类 欧美 在线

首頁 > 文章 > 歷史 > 歷史視野

在白色恐怖下翻譯與出版《資本論》

雨竹 · 2011-10-11 · 來源:《中國社會科學報》
收藏( 評論() 字體: / /

在白色恐怖下翻譯與出版《資本論》

雨竹

  如果讓我們找到一部在白色恐怖籠罩、反動勢力猖獗的黑暗年代里,最能夠體現共產黨人和進步知識分子追求真理之心的著作,那非《資本論》莫屬。《資本論》是馬克思集畢生心血寫成的不朽巨著,被譽為“工人階級的圣經”,這樣一部鴻篇巨著的翻譯絕對不可能在短時間內完成。因此,盡管早在五四新文化運動時期,李大釗等革命先驅就曾撰文介紹過《資本論》的基本觀點,但由于翻譯工作是一項艱巨復雜、耗時費力的工程,在很長一段時間內,中國讀者都沒能完整地看到這部巨著的全貌。

  “為譯《資本論》而死是光榮的”

  郭沫若早年在日本留學期間就抱定了全文翻譯《資本論》的決心。1924年,他回國后不久就在上海制定了一個翻譯《資本論》的“五年計劃”。有人勸他放棄這個想法,理由是這項翻譯工程會耗盡一個人的全部青春和心血。日本的高畠素之就因花費十年時間把《資本論》譯成日文,結果積勞成疾而亡。郭沫若力排眾議,堅決地回答說:“如果能為譯《資本論》而死,要算是一種光榮的死。”

  可是這個宏偉計劃在商務印書館的編審會上卻沒有獲得通過。由于出版社不敢承擔出版《資本論》的風險,郭沫若未能實現自己的抱負,這使他感到十分遺憾,但這并沒有改變他翻譯馬克思主義著作的熱情和決心。在險象環生、顛沛流離的生活中,郭沫若陸續翻譯并出版了馬克思主義經典文獻中的著名篇章,對傳播唯物史觀和唯物辯證法起到了重要作用。

  在中國,第一個翻譯《資本論》的人是陳啟修。1925年春,陳啟修加入中國共產黨。1927年大革命失敗后,他流亡日本,易名陳豹隱,潛心研究馬克思主義經濟學,著手翻譯《資本論》。他根據德文版并參照日本學者河上肇的日文譯本進行翻譯。

  1930年3月,上海昆侖書店出版了陳啟修譯的《資本論》第一卷第一分冊,這是我國最早出版的中文譯本。陳啟修原計劃分十冊出版《資本論》,但在當時艱難的條件下只出版了第一分冊。

  早年加入中國共產黨并曾留學蘇聯,精通六國語言的潘冬舟見《資本論》出了第一卷第一分冊便沒了下文,于是決定接著陳啟修的工作繼續翻譯。潘冬舟的翻譯速度很快,文風樸實流暢,先后譯出《資本論》第一卷的第二、三、四篇,分為兩冊,即第二分冊和第三分冊,于1932年8月和1933年1月由北平東亞書店出版。不幸的是,1934年底,由于叛徒的出賣,潘冬舟被蔣介石點名抓捕,1935年犧牲于武昌。革命者翻譯《資本論》的努力再次被扼殺。

  要完成翻譯《資本論》的夙愿

  1936年6月,《資本論》第一卷的第一個中文全譯本,以世界名著譯社名義出版,譯者是侯外廬和王思華。

  早在1924年,年輕的侯外廬就結識了李大釗。1924—1926年間,他經常得到李大釗的關懷和教誨,并多次談到《資本論》。李大釗為中國尚無一部較為完整的譯本而感到遺憾。由于受到李大釗的鼓勵和推動,侯外廬決心要翻譯這部巨著。1928年,他在法國開始翻譯《資本論》,到1930年回國前,共譯完《資本論》第一卷的二十章。

  侯外廬回到祖國后,結識了當時執教于中法大學的王思華,兩人一見如故。王思華和侯外廬一樣,也有一段受李大釗啟蒙的經歷。兩人由于有著共同的信仰,和比較接近的對《資本論》的研究基礎,很快就結成志同道合的朋友,并相約合作,從頭翻譯《資本論》。為了讓《資本論》第一卷盡快與讀者見面,他們將這本著作分為上、中、下卷進行翻譯。

  1932年9月,生活書店以“北京國際學社”的名義出版了他們翻譯的《資本論》第一卷的上冊。1936年6月,又以“世界名著譯叢”的名義出版了《資本論》第一卷上、中、下三冊的合譯本。侯外廬署名為“玉樞”,王思華署名為“右銘”。

  完成了《資本論》第一卷的翻譯后,侯外廬同時準備第二、三卷的翻譯工作。他原打算與王思華合譯,但由于各種原因,沒有繼續合譯。于是在馬克思主義的堅定信仰下,侯外廬開始自己翻譯。在友人的建議下,他先把《資本論》第三卷中的地租部分翻譯出來,但在這期間,他也沒有放下第二卷的翻譯。直至抗日戰爭爆發前,侯外廬完成了《資本論》第二卷大部分和第三卷地租部分的翻譯。他把第二、三卷的譯稿以及他的很多相關書籍都集中起來放在箱子里,托人將其帶到延安。但遺憾的是,這箱譯稿都毀于戰火。只有第二卷的十五章譯稿沒有放在鐵箱里,得以保留下來。

  在此期間,1934年,商務印書館出版了《資本論》第一卷的另一個譯本,譯校者是吳半農和千家駒。商務印書館原計劃將這部著作的三卷全部推出,但由于國民黨當局的壓迫,全書的翻譯出版計劃最終被扼殺。

  一段富有傳奇色彩的佳話

  杭州西湖湖畔的大佛寺清靜依舊。別說游人,就是杭州本地人,大多也不大清楚這里曾與《資本論》的一段翻譯故事有過淵源。郭大力和王亞南翻譯《資本論》的計劃就是從這個大佛寺開始的。他們合作翻譯《資本論》的歷程,是中國馬克思主義經典著作傳播史上的一段富有傳奇色彩的佳話。

  1927年,郭大力從上海大夏大學畢業后,曾一度在上海中學教書。半年之后,因有向學生進行“赤化宣傳”的嫌疑被解聘。1928年1月,他離開上海來到杭州,選擇了既僻靜、房租又便宜的大佛寺住下來,開始翻譯《資本論》。恰巧王亞南剛剛大學畢業,和郭大力一樣,為生活所迫寄居在大佛寺里,他想在這里寫一部長篇小說。

  兩位熱血青年意氣相投,很快成為知己。在郭大力的鼓動下,王亞南決心研究馬克思主義政治經濟學,與郭大力合作翻譯《資本論》。共同的理想把他們緊緊地聯結在一起。馬克思這部科學巨著在中國的翻譯傳播,就在這青燈古佛旁邊的書桌上開始了。經過十年的努力與磨難,他們于1938年終于完成了《資本論》三卷的翻譯工作,交付上海讀書生活出版社出版。

  1938年的上海已經被日本侵略者占領。然而,《資本論》三卷的第一個完整的中文全譯本的校譯工作就是由郭大力在這個“孤島”上完成的。

  當時,處于秘密狀態下的讀書生活出版社在上海法租界總共只有兩個小房間。為了工作方便,郭大力住進了出版社負責人鄭易里為他安排的一個小房間,里面擺著一張行軍床、一張桌子、一把椅子。郭大力就在這個斗室里夜以繼日地修訂、整理他和王亞南多年積累的翻譯成果——《資本論》。

  在日本帝國主義包圍下的租界里,譯者和出版社總共只有十幾個人。大家齊心協力,只用了半年時間,就出齊了中國第一部完整的《資本論》三卷中文本。1938年8—9月,《資本論》這部巨著終于第一次以完整的面貌出現在中國讀者面前。

2011年09月27日

(作者單位:中共中央編譯局)

「 支持烏有之鄉!」

烏有之鄉 WYZXWK.COM

您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!

注:配圖來自網絡無版權標志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉 責任編輯:wuhe

歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號

收藏

心情表態

今日頭條

點擊排行

  • 兩日熱點
  • 一周熱點
  • 一月熱點
  • 心情
  1. “當年明月”的病:其實是中國人的通病
  2. 為什么說莫言諾獎是個假貨?
  3. 何滌宙:一位長征功臣的歷史湮沒之謎
  4. 元龍||美國欲吞并加拿大,打臉中國親美派!
  5. 張勤德|廣大民眾在“總危機爆發期”的新覺醒 ——試答多位好友尖銳和有價值的提問
  6. 為什么“專家”和“教授”們越來越臭不要臉了?!
  7. 俄羅斯停供歐洲天然氣,中國的機會來了?
  8. 華東某地方農村調研總結
  9. 哪些人不敢承認階級斗爭的客觀存在?
  10. ?齡勞動者:延遲退休、社保困境與超齡壓?
  1. 孔慶東|做毛主席的好戰士,敢于戰斗,善于戰斗——紀念毛主席誕辰131年韶山講話
  2. “深水區”背后的階級較量,撕裂利益集團!
  3. 大蕭條的時代特征:歷史在重演
  4. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰想看續集?
  5. 瘋狂從老百姓口袋里掏錢,發現的時候已經怨聲載道了!
  6. 到底誰“封建”?
  7. 該來的還是來了,潤美殖人被遣返,資產被沒收,美吹群秒變美帝批判大會
  8. 掩耳盜鈴及其他
  9. 兩個草包經濟學家:向松祚、許小年
  10. “中國人喜歡解放軍嗎?”國外社媒上的國人留言,差點給我看哭了
  1. 北京景山紅歌會隆重紀念毛主席逝世48周年
  2. 元龍:不換思想就換人?貪官頻出亂乾坤!
  3. 遼寧王忠新:必須直面“先富論”的“十大痛點”
  4. 劉教授的問題在哪
  5. 季羨林到底是什么樣的人
  6. 十一屆三中全會公報認為“顛倒歷史”的“右傾翻案風”,是否存在?
  7. 歷數阿薩德罪狀,觸目驚心!
  8. 歐洲金靴|《我是刑警》是一部紀錄片
  9. 我們還等什么?
  10. 只有李先念有理由有資格這樣發問!
  1. 毛主席掃黃,雷厲風行!北京所有妓院一夜徹底關閉!
  2. 劍云撥霧|韓國人民正在創造人類歷史
  3. 孔慶東|做毛主席的好戰士,敢于戰斗,善于戰斗——紀念毛主席誕辰131年韶山講話
  4. 王忠新:清除內奸遠遠難于戰勝外敵——蘇聯“肅反運動”功不可沒
  5. 重慶龍門浩寒風中的農民工:他們活該被剝削受凍、小心翼翼不好意思嗎?
  6. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰想看續集?