希望李光耀給自己留下一個美好名聲
張泰永編輯
今天的新加坡文獻館刊登了一篇署名Rachel Zeng致李光耀的公開信,信中除了向李光耀表達對他的夫人逝世的最誠摯慰問,同時提醒李光耀其時日無多,應早日給那些在他命令下被逮捕、拷打和不經審訊就被囚禁的幸存政治拘留者以公開審訊和平反昭雪的機會,以便同時給自己留下一個美好名聲。現將這封信轉載于下,以饗讀者:
09/10/10
作者/來源:Rachel Zeng (7-10-2010) / http://singaporedaily.net/
新加坡文獻館譯
尊敬的李先生,
請允許我對您的摯愛,尊夫人柯玉芝女土的辭世表達我最誠摯的慰問。
雖然,我多年來都不同意您所采用的政治伎倆,但是還能深切的體會出失去摯愛時的切膚之痛,尤其這是一段長達60年的充滿美好溫馨回憶的愛情伴侶生話。此刻,當您還在悲傷之際,請容忍我輕輕的提醒閣下,所剩時間為數有限 – 為您自已以及那些在您的命令下被逮捕,拷打和無審訊囚禁的尚存政治拘留人士而言。
這個國家已經渡過了好幾十個年頭。年青的一代以及隨后而來的新一代,他們會在成長過程中信以為真,您對您的那些來自社陣,職工會與1987年的拘留者等等的政治對手所做出的不公正指控。毫無疑問的,必定會有一些其他人士比如我那些尊崇積極主義的同僚與我本人,會質問有關濫用內安法令去對付那些從事政治活動的人士,職工會工作者,記者,律師,藝術工作者和社會工作者。這群男男女女遭受了相當不公正的對待,因為他們都沒有得到一個公平的法庭審訊機會。據報導,他們遭受到拷打,并被迫在國家電視上承認所提控的罪行,即便沒有明確的罪證。
人民必然會質疑這個程序的公正性,因為沒有經過一個司法程序又如何可以判決一個人犯了刑事罪?您是名專業律師,理應會更清楚這是什么一回事。
因此,在您的時限到來之前,我懇請您給予他們發言的權力,公平審訊的權力,以及平反罪名的權力,因為我相信您會和其他有人性的人一樣,您也會期待帶著一顆清澈的心靈和良知離開人世,并同時也留下一個美好的聲名。
時日無多,李先生請考慮這件事。或許,憑著您給予這群前拘留人士心靈上的慰藉可以平息他們的憤慨讓他們和平的安渡余年,此外,也對那些過世的人士給予平反,比如林清祥等等人士,這樣一來,在您離去后,您的名字所背負的怨恨就可以減輕,尤其是對那些對過去的事情了如指掌的人們而言。
請協助我們重寫歷史把以前所不知道的真相展示,而不是保留一些泰半是假的,沒有證據證實的指控,特別是那些在1963年與1987年被逮捕的政治人士。您虧欠他們一個公正的說法。
謝謝您的閱讀,再次的,請接受我誠摯的對您心愛的妻子的辭世致哀。
誠懇的,
Rachel Zeng
原文來源:http://rachelzeng.wordpress.com/2010/10/07/an-open-letter-to-mr-lee-kuan-yew/
An open letter to Mr Lee Kuan Yew
October 7, 2010, 12:42 am
Dear Mr Lee,
May I extend my most sincere condolence to you for the demise of your beloved wife Madam Kwa Geok Choo.
Despite disagreeing with your political tactics over the years, I can deeply empathise with how it feels to lose a loved one to mortality, especially when more than 60 years of love, companionship and good memories have transpired.
As you grieve over your unfortunate loss, do allow me to gently remind you that time is running out – for yourself and the surviving political detainees who were arrested and tortured without trial, reportedly under your instructions.
Some decades have passed by this nation. The younger generation and future generations to come might be brought up to believe in the unjust accusations slapped upon your political opponents from the Barisan Socialis, the trade unionists, and the detainees of 1987 and more. Undoubtedly there will also be a handful of them like my colleagues in activism and myself, who will question the use and abuse of the Internal Security Act on these politicians, trade unionists, journalists, lawyers, artists and social workers. What these men and women went through were considered unjust because they were never given the opportunity of a fair trial. They were reportedly tortured and forced to confess on national television, the validity of the accusations they faced, without the existence of visible evidences.
One questions the fairness of such a procedure for how can an individual be a guilty criminal without going through the process of being proven to be so? You should know better as you are legally trained.
Thus before it becomes too late for you, I implore you to give them the right to speak, the right to a fair trial and the right to clear their names for I believe that like anyone else with a sense of humanity, you would also like to leave this world with a clear heart and conscience, as well as a better name.
Time is running out Mr Lee, do give it a thought. Perhaps by your willingness to give these former detainees a peace of mind to live the rest of their lives with a proper closure to their detention as well as to post-humously clear the names of Lim Chin Siong and many others, will you be able to leave this world with a lesser amount of hate upon your name, by those who are clearly aware of what had happened before.
Help us re-write our history with the truth never known before instead of letting it remain possibly partially false with unproven accusations, especially against the political detainees of 1963 and 1987. You do owe them a fair voice.
Thank you for reading my thoughts and once again, please accept my most sincere condolence for the demise of your beloved wife.
Yours sincerely,
Rachel Zeng
分類題材: 政治_politics ,
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!