2011年1月25日,烏有之鄉國際縱橫欄目轉載了美聯社文章的中文譯文,題為《參考消息》:羅馬尼亞人懷念齊奧塞斯庫時代。在該文36樓的跟貼中,網友胡皓達提出了如下建議:
36 樓【胡皓達】 于 2011-1-28 13:15:44 評論說 |
“人人網”上有個帖子討論了這篇文章。《技術宅教你如何驗證天朝新聞真偽——以“羅馬尼亞人懷念齊奧塞斯庫時代”為例》 http://blog.renren.com/blog/264603487/709259794 "烏有之鄉"應該發英文全文。因為省掉的那部分正好證明復辟資本主義的人就在黨內.而且既然是這些人顛覆了黨,那他們在此之前及之后的罪行不能算到黨身上,也不能算到黨的領袖身上。 |
★ 管理員『shijian』于 2011-1-29 13:43:38 回復道:歡迎轉載到烏有之鄉 |
為協助有興趣的網友參考原文,特地將英文原文全文轉貼于此。有趣的是,不僅美聯社,其實CNBC——美國全國廣播公司財經頻道(Consumer News and Business Channel)在2011年1月18日同樣發布了該文,英文原題為:In Romania, turmoil fuels nostalgia for communism
這也從更多的西方主流外媒的報道中,讓我們得以互相印證、互相參考。
中英文對照學習《參考消息》
2011-01-28 11:19 (分類:默認分類)
中英文對照學習《參考消息》
http://www.cbsnews.com/stories/2011/01/18/ap/world/main7257186.shtml
英文版來自CBS電視臺的新聞
http://www.wyzxsx.com/Article/Class20/201101/211584.html
中文來自著名的烏有之鄉……誰讓《參考消息》找不到官方網絡版呢……
以下是對照。Z后面的紅字是我的翻譯。我只是指出來《參考消息》肢解翻譯了AP的新聞稿,不代表我的任何傾向。咱們翻譯新聞就公正點、完整點翻譯不好么……
In Romania, Turmoil Fuels Nostalgia For Communism
Romanians Look Fondly Back At Communist Era As Freedom Brings Turmoil And Wealth Gaps
經濟混亂引發羅馬尼亞人對共產主義的懷舊情緒
Z:“在自由帶來混亂和貧富差距之時,羅馬尼亞人懷舊共產黨統治時代”
(AP) BUCHAREST, Romania (AP) - Tears run down Elena Bocanu's careworn cheeks as she lights a candle and places it on the grave, next to chrysanthemums left by another admirer.
埃列娜·博卡努點燃蠟燭并將其擺放在墓地,旁邊是另一位崇拜者敬獻的菊花,淚水順著她飽經憂患的臉頰流淌。
The object of her devotion is Nicolae Ceausescu, the communist dictator most Romanians associate with hunger, state paranoia, AIDS-ridden orphanages, and chronic power outages. Today, as the new EU member grapples with economic havoc and widening gaps between rich and poor, more people remember not the dysfunctional final years of Ceausescu's regime but an earlier time in which his state provided basics in exchange for obedience.
她悼念的對象是齊奧塞斯庫。大多數羅馬尼亞人都將這位共產黨獨裁者與饑餓、偏執狂、充斥著艾滋病的孤兒院以及長期停電聯系在一起。今天,隨著歐盟這位新成員在經濟上受到重創,貧富差距日益拉大,更多人記住的不是齊奧塞斯庫政權最后幾年的混亂狀況,而是早年間他的國家為換取民眾的服從而提供的基本生活條件。
"You gave us homes, you gave us gas for heating," says Bocanu, a 72-year-old former cleaning lady who scrapes through on the equivalent of $70 a month.
曾為清潔工的博卡努(72歲)說:“你給了我們住房,你給了我們采暖用的天然氣。”她目前靠每月相當于70美元的收入勉強生活。
"Now we are miserable, like dogs."
“現在我們很悲慘,過著豬狗不如的日子。”
Z:“過著像狗一樣的生活”
Such open expressions of admiration for Ceausescu are rare. But as economic hardships grow, polls show many Romanians are looking back fondly at the stability provided by the communist regime.
隨著經濟狀況的惡化,民意測驗顯示,許多羅馬尼亞人都深情地回憶起共產黨政權提供的穩定生活。
Z:漏掉了“如此崇拜齊奧塞斯庫的觀點十分少見”
A September survey by the CSOP polling group showed about half of respondents - 49 percent in a poll with a 2.9 percent margin of error - said life under communism was better than it is now.
CSOP調查小組去年9月進行的調查顯示,約半數受訪者(49%)說,共產黨執政時期的生活比現在更好。
In contrast, a survey by the Romanian Institute for Marketing and Polling taken in 2005 amid optimism that EU membership was around the corner had 64 percent of participants believing the country was moving in the right direction under free-market democracy.
而羅馬尼亞市場調查研究所在2005年該國即將加入歐盟時進行的調查表明,64%的參與者相信國家正朝著自由市場和民主的正確方向前進。
The nostalgia for the past is shared in neighboring Bulgaria, which joined the EU with Romania in 2007 and is also in deep economic trouble: a study conducted by the PEW Research Center over 2009 and 2010 showed only 52 percent approving the change to democracy compared to 76 percent in 1991, two years after communism's overthrow.
鄰國保加利亞也對過去充滿懷念。保加利亞是同羅馬尼亞一起在2007年加入歐盟的,它也陷入經濟危機。皮尤研究中心2009年和2010年進行的調查研究表明,只有52%的人贊成變為民主國家,而在共產黨被推翻兩年后的1991年,持上述觀點的人曾達到76%。
Romanian frustrations with democracy came dramatically to the fore last month when a man dove about 20 feet (7 meters) from a parliament balcony onto the packed assembly floor.
羅馬尼亞經濟在2009年下跌7.1%后繼續以較慢的速度收縮。
Z:漏譯“一男子從7m高的國會大樓陽臺上跳下自殺”
以下內容《參考消息》全部漏譯。我大概翻譯下,抱歉我水平不夠翻譯的不好,大致意思沒錯就行了……
Adrian Sobaru's leap, broadcast around the world, was an act of protest against cuts to state payments for his autistic son. It struck a chord with many Romanians who saw in it a symbol of the injustices of post-communist society.
Adrian Sobaru的自殺在全世界的新聞里播出。他的這一行為是為了抗議政府削減支付其兒子自閉癥的治療費用。很多羅馬尼亞人都把這一行為看作是后共產黨時期社會不公平現象的代表。
"It hurts that we have become mere numbers," Sobaru, a television engineer, told Antena TV shortly after release from the hospital for treatment of fractures to his face and other injuries.
“我真的很受傷,我覺得我們老百姓對他們只是數字,”Sobaru因骨折在醫院接受治療出院后對Antena電視臺說。
Communist nostalgia is hard to discern in the more affluent parts of downtown Bucharest, where more than two decades of breakneck efforts to catch up with the West have made the capital hard to tell apart from the prosperous cities of the West.
在布加勒斯特的市中心這一富裕地區,很難發現對共產黨政權的懷念。在這里,人們用了20年去追趕西方,現在,羅馬尼亞的首都和西方的繁華大都市已經沒有什么區別了。
Bucharest in the final Ceausescu years was the darkest capital of the Soviet bloc. A crumbling, fitfully lit metropolis, it was peopled by shivering masses queuing on potholed winter streets for rationed food and afraid to complain because of fears their neighbor was a police informer.
布加勒斯特在齊奧塞斯庫統治的最后幾年,是蘇聯集團最黑暗的一個首都。那時的布加勒斯特,是一個被崩潰點燃的大都市。那里的居民在寒冷的冬天因為排隊領取配給食品而凍得瑟瑟發抖,卻不敢抱怨——因為害怕他們的鄰居給秘密警察告密。
Today, neon pulsates over storefronts offering designer goods, delicacies, luxury vacations, exclusive real-estate and other pleasures. Restaurants run the gamut from kebab to quiche. Sleek German sedans - guaranteed head-turners just a few years ago - speed by unnoticed by throngs of shoppers.
今天,霓虹燈照耀著提供美食、豪華度假、房地產和其它服務的各種商店,餐廳出售從烤肉到蛋卷的各樣美食。漂亮的德國轎車(在幾年前絕對拉風到不行)從人群邊上開過,已經引不起人群的任何注意。
In this part of town communism is a bad word.
在這個區域,共產主義是一個壞詞。
"It was a prison," says Mihai Pop, an ornamental glass vendor. "In capitalism you are free to do what you want - make money if you want to, don't make money if you don't want to."
“以前像是在監獄里。”Mihai Pop,一個裝飾玻璃商人說。“在資本主義社會,你可以自由的做你想做的事情——想掙錢就掙,不想掙錢就不掙。”
But even the most prosperous districts are dotted by dozens of unfinished building projects abandoned by bankrupt developers. And the small inner circle of prosperity is surrounded by areas of the city of 3 million that are little changed from the crumbling squalor of the Ceausescu era.
但是,即使是在這個最繁華的地區,也有星星點點的因為投資者破產而沒有完成的爛尾樓。而且,這一富饒的地區被周邊300萬和齊奧塞斯庫時代一樣悲慘的貧民們包圍。
Protests that have gathered tens of thousands over the past months reflect the deep dissatisfaction with the country's economic crisis, which pushed Romania to the brink of bankruptcy two years ago.
在過去的幾個月里已經聚集了上萬示威者,這反映了對國家經濟危機的強烈不滿。這場經濟危機在兩年前差點讓羅馬尼亞政府破產。
An IMF-led bailout allowed the government to pay wages and pensions. But the strict conditions have led to unpopular belt-tightening: wages in the public sector were slashed; the sales tax was hiked to 24 percent, one of the EU's highest; heating subsidies and unemployment, maternity and disability benefits were cut.
國際貨幣基金組織提供的緊急援助可以幫助政府支付工資和養老金。但是不景氣的經濟讓政府緊縮開支——公務員工資被削減,銷售稅調高至歐盟最高的24%,供暖、失業、生育和殘疾人的補貼也被削減。
The economy continues to shrink after a 7.1 percent plunge in 2009 although at a slower pace. In a nation with an average monthly income of euro325, most here can only roll their eyes at the Prada outfits and Louis Vuitton bags on display on the upscale Calea Victorie.
繼2009年萎縮7.1%之后,經濟依然在萎縮,雖然變慢了。在這個月平均工資只有325歐元的國家,大多數人只能在Prada和LV專賣店的門口隨便瞅兩眼。
《參考消息》又回來翻譯了下面這段:
"This isn't capitalism, in capitalist countries you have a middle class," complains convenience store manager Maricela Popa. Society here, she says, is divided into a tiny minority of rich people and a vast impoverished underclass.
便利店經理瑪麗切拉·波帕抱怨說:“這不是資本主義。資本主義國家有中產階級。”而這里,除了極少數富人,就是大多數窮困潦倒的下層階級。
Popa, like others, remembers the days when most enjoyed a steady job, state housing, and government-subsidized holidays on the Black Sea coast.
Z:漏譯“Popa和其他人一樣,懷念過去的鐵飯碗、國家分配住房和國家補貼的黑海度假。”
"I regret the demise of communism - not for me but when I see how much my children and grandchildren struggle," says 68-year-old retired mechanic Simion Berar. "We had safe jobs and decent salaries under communism. We had enough to eat and we had yearly vacations with our children.
"羅馬尼亞68歲的退休機修工西米翁·貝拉爾說:“我很后悔共產主義垮臺了——不是為我,而是當我看到我的兒孫們為生活奔波的時候。在共產黨時期,我們有穩定的工作和足夠多的薪水,每年還能和孩子們一塊度假。”
It's not the first resurgence of communist nostalgia.
Z:漏譯“這不是第一波對共產黨政權的懷念”
A decade after communism's overthrow in 1989, 61 percent of those polled said their living standards were higher under Ceausescu. Back then though, Romania was going undergoing economic meltdown even worse than now - and more people were alive who remembered the communist good times.
在共產黨1989年被推翻20多年后的今天,61%的受訪者說,他們的生活水平在齊奧塞斯庫時期比現在更高。
Z:漏譯“雖然在那個時候,羅馬尼亞經歷的經濟衰退比現在還要糟糕——多數人只是懷念共產主義的美好時光”(意指忘記了糟糕的部分)
以下是亮點,《參考消息》的文章已經結束了。
A common thread in this country rife with conspiracy theories is suspicion that Romania's 1989 revolution was "stolen" - that the communists and Securitate secret police continue to rule, first by orchestrating the uprising against Ceausescu, then subverting it to take behind-the-scenes control.
在這個國家盛行著這樣的一個陰謀論:羅馬尼亞1989年革命的勝利果實被共產黨人和秘密警察竊取了,他們先煽動人們推翻齊奧塞斯庫政權,然后再在幕后繼續統治這個國家。
"In 1990, I thought there would be real, fair competition that the best and the most hardworking people would succeed like in the American dream," says architect Valentina Lupan.
“1990年的時候,我以為這里會有真正的、公平的競爭,最勤勞工作的人會得到成功,就像美國夢一樣。”建筑師Valentina Lupan說。
"When I realized that impostors, the former Securitate and thieves had become the richest people and run Romania, I lost hope, not for me, but for my children."
“當我意識到騙子、前秘密警察、小偷們已成為羅馬尼亞最富有的人,而且還在統治這個國家的時候,我失去了希望。不是因為我自己,而是為了我的孩子。”
Government indecision compounds the yearning for a hero in a nation that has traditionally looked to larger-than-life leaders - be it the medieval Vlad, who battled the Turks, or Ceausescu, who defied the Kremlin in establishing a degree of autonomy within the Soviet bloc.
對政府不滿包含了對傳統上高大全英雄的懷念——中世紀與土耳其人戰斗的Vlad,以及當年反抗克林姆林宮、在蘇聯體系內爭取一定程度自治的齊奧塞斯庫。
That yearning is reflected in the recent success of "The Autobiography of Nicolae Ceausescu," a largely sympathetic biopic that played to full audiences at a downtown cinema complex.
這一懷念在最近的一部名為《齊奧塞斯庫自傳》的電影上得到了體現。這部同情齊奧塞斯庫的電影在市中心的電影院里放映。
Valentin Ceausescu, the bookish son of the late strongman, insists he's not interested in politics - but points to a shift in the national mood.
Valentin 齊奧塞斯庫,那個已故的政治強人的書生兒子,堅持稱他對政治不感興趣。但是指出了全國人民情緒上的變化。
"People have started coming up to me and saying, 'why aren't you running for president?'" he says.
“人們開始對我說,為什么你不去競選總統呢?”他說。
___
Associated Press writers Alison Mutler and Alina Wolfe-Murray in Bucharest and Vladimir Zhelyazkov in Sofia, Bulgaria contributed to this report.
附原文:羅馬尼亞人懷念齊奧塞斯庫時代
2011-1-20 來源:《參考消息》
【美聯社布加勒斯特1月19日電】題:經濟混亂引發羅馬尼亞人對共產主義的懷舊情緒
埃列娜·博卡努點燃蠟燭并將其擺放在墓地,旁邊是另一位崇拜者敬獻的菊花,淚水順著她飽經憂患的臉頰流淌。
她悼念的對象是齊奧塞斯庫。大多數羅馬尼亞人都將這位共產黨獨裁者與饑餓、偏執狂、充斥著艾滋病的孤兒院以及長期停電聯系在一起。今天,隨著歐盟這位新成員在經濟上受到重創,貧富差距日益拉大,更多人記住的不是齊奧塞斯庫政權最后幾年的混亂狀況,而是早年間他的國家為換取民眾的服從而提供的基本生活條件。
曾為清潔工的博卡努(72歲)說:“你給了我們住房,你給了我們采暖用的天然氣。”她目前靠每月相當于70美元的收入勉強生活。
“現在我們很悲慘,過著豬狗不如的日子。”
隨著經濟狀況的惡化,民意測驗顯示,許多羅馬尼亞人都深情地回憶起共產黨政權提供的穩定生活。
CSOP調查小組去年9月進行的調查顯示,約半數受訪者(49%)說,共產黨執政時期的生活比現在更好。
而羅馬尼亞市場調查研究所在2005年該國即將加入歐盟時進行的調查表明,64%的參與者相信國家正朝著自由市場和民主的正確方向前進。
鄰國保加利亞也對過去充滿懷念。保加利亞是同羅馬尼亞一起在2007年加入歐盟的,它也陷入經濟危機。皮尤研究中心2009年和2010年進行的調查研究表明,只有52%的人贊成變為民主國家,而在共產黨被推翻兩年后的1991年,持上述觀點的人曾達到76%。
羅馬尼亞經濟在2009年下跌7.1%后繼續以較慢的速度收縮。
便利店經理瑪麗切拉·波帕抱怨說:“這不是資本主義。資本主義國家有中產階級。”而這里,除了極少數富人,就是大多數窮困潦倒的下層階級。
羅馬尼亞68歲的退休機修工西米翁·貝拉爾說:“我很后悔共產主義垮臺了——不是為我,而是當我看到我的兒孫們為生活奔波的時候。在共產黨時期,我們有穩定的工作和足夠多的薪水,每年還能和孩子們一塊度假。”
在共產黨1989年被推翻20多年后的今天,61%的受訪者說,他們的生活水平在齊奧塞斯庫時期比現在更高。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!