G20倫敦峰會圓滿結束,中國中央電視臺經濟頻道記者問了美國總統奧巴馬兩個問題。
這是奧巴馬就任美國總統以來第一次正式接受中國媒體的提問。
奧巴馬告訴這個幼稚的中國記者:對于中美關系我到目前為止還沒有想到用什么精辟的短語來概括。(也就是含蓄的說還沒有考慮和中國的合作關系)
奧巴馬明確的說:我是美國的總統,不是中國的主席,也不是日本首相,我不是參加峰會各位的首腦。我最直接的責任是讓我們美國的人民生活得更好,這才是他們選舉我到這個職位的目的。衡量我的標準,就是要看我是否能有效地滿足美國人民的需要和解決他們所關心的問題。(奧巴馬告訴中國人,我是為美國的人民而來!)
下面是會議的提問過程:
OBAMA: All right. I've got time for just a couple more questions. I'm going to find a journalist here.
奧巴馬:好。我還有時間再回答幾個問題。我來挑一個記者。
(CROSSTALK) (場下記者舉手,不時發出喊聲)
OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.
奧巴馬:好,我想讓這邊的這位先生提問。他一直非常執著。
RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...
芮成鋼:芮成鋼,來自中國中央電視臺。既然全球的領導人一直在講要給發展中國家更多的話語權和投票權,那么我就想問兩個問題而不是一個問題。第一個問題是代表中國問的..
OBAMA: I may choose which one I want to answer.
奧巴馬:我可能只選擇其中一個問題回答。
(LAUGHTER)(奧巴馬笑)
RUI CHENGGANG: of course.
芮成鋼:當然可以。
OBAMA: That's always the danger of asking two questions.
奧巴馬:問兩個問題總是有風險的。
RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?
芮成鋼:首先,您和中國國家主席在此次峰會上進行了成果頗豐的會談。在克林頓時期,中美關系被克林頓概括為“建設性戰略伙伴關系”。在小布什時期,(形容中美關系的)關鍵詞是“利益相關者”——當時的布什政府希望中國在國際事務中擔當負責任的利益相關者。您是否已經有了一個自己的關鍵詞(來定位中美關系)呢?那當然不會是所謂的G2,對吧?
And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?
Thank you, Mr. President.
我的第二個問題是代表全世界問的。雖然我們一直在講全球性的對策,但政治本身卻是非常本土化的,正如您剛才一直優先選擇美國和英國的記者提問,不過這倒沒有什么。(奧巴馬笑)
問題是,您如何確保糟糕的本土政治不會干擾或消極的影響到正確的國際經貿往來合作?謝謝,總統先生。
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
奧巴馬:你問得問題都非常精彩。關于第一個問題,你的美國同行們可以告訴你,我最不善于用關鍵詞或短語對事務進行概括了。所以(對于中美關系)我到目前為止還沒有想到用什么精辟的短語來概括。不過你要是有什么建議,不妨告訴我。(笑)我會很高興的使用它。
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
至于本土政治,你看,我是美國的總統,不是中國的主席,也不是日本首相,我不是參加峰會各位的首腦。我最直接的責任是讓我們美國的人民生活得更好,這才是他們選舉我到這個職位的目的。這也是前面幾個問題中所提到的,為什么我來這里(參與20國峰會)能夠幫助美國人民就業、購買住房、培養孩子上大學、實現我們所說的“美國夢”。衡量我的標準,就是要看我是否能有效地滿足美國人民的需要和解決他們所關心的問題。
G20峰會并不象英國報刊所說的是中美的G2峰會,你看中美二國領袖會談,奧巴馬根本沒有和中國領導人好好談一談,如何保證中國在美國國債投資安全的誠意?美國開始對中國公開賴債了.中國要想討回自己的血汗錢,就等于要美國的老命,這是因為美元霸權是當今世界的動亂根源,也是世界深惡痛絕,又無可奈何的困局,中國在G20峰會無果而歸,為了保護自己二萬億美元的改革開放成果,為了不讓美國用濫印美元侵吞光這些中國人民的血汗錢,中國只能是另起爐灶,靠做自己的飯來自己吃飽.
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!