看到一則某大新聞社一則社評,題目是《搞好中美關系是一道必答題》。核心內容是下面一段:
國家主席習近平10日上午應約同美國總統拜登通電話,就中美關系和雙方關心的有關問題進行了坦誠、深入、廣泛的戰略性溝通和交流。習近平主席在通話中指出,中美能否處理好彼此關系,攸關世界前途命運,是兩國必須回答好的世紀之問。中美關系不是一道是否搞好的選擇題,而是一道如何搞好的必答題。
不知道其他人讀到這里有什么感想,反正貧道感覺文章的題目沒有表達出這段話的意思,甚至有曲解原話意思的嫌疑。
記者韓冰顯然認為,題目《搞好中美關系是一道必答題》是對“中美關系不是一道是否搞好的選擇題,而是一道如何搞好的必答題”這段核心內容的概括。但從文法和語義學角度看,文章題目與這段話的內容表達的意思并不相同。不是有一點差別,而是兩個相反的意思!
首先,從文法上講,“搞好中美關系”不是“一道必答題”,什么“題”都不是。因為“搞好……”的句式不是問句內容。通常情況下,“搞好……”是個祈使句,“搞好計劃生育工作”、“搞好扶貧攻堅戰”……。從語義上講,原文中的“是否搞好……”和“如何搞好……”屬于問句內容,存在“問題”,需要解決,因此可以用某種“題”來延伸敘述。如果“搞好……”的句式后面加東西強調,只能用類似“搞好扶貧攻堅戰是每個隊員的神圣職責”,“搞好計劃生育工作很重要”。由于對話中前面講有“世紀之問”,后面再用兩道題來比喻就文從字順。但去掉“是否”和“如何”,句子就不通了。
其次,領導講話都是有對象的,同樣的內容,對不同對象會用不同的句式,表達不同的意思。搞混了會曲解講話的意思。
文章前面交代的很清楚,這段話是對瞌睡喬說的。實際上,這段話是在給瞌睡喬在處理中美關系劃線,告訴他處理中美關系必須遵守的規則:要與中國打交道只能從“如何搞好”上考慮,如果你的出發點是與中國對抗,咱們免談。
但這段話如果是對中國人說的就是另外意思了。因為雖然“搞好中美關系是一道必答題”這個句子不通順,但“必答”有“必須這樣做”的含義。就說話人身份來講,這段話如果被理解為是對中國人,或者相關部門講的,就成了“指示”,就有“我們要不惜一切代價與美國搞好關系”的含義。
有人會覺得貧道小題大做,領導對外講的話怎么會被理解為對內講話呢?其實完全可能。這段時評的意思應該會在很長時間被多次引用,但引用的內容一定只用“搞好中美關系是一道必答題”,一定不用“中美關系不是一道是否搞好的選擇題,而是一道如何搞好的必答題”。而且引用時一定沒說這是在什么場合下對誰說的,多數會被理解為是中國政府處理中美關系的原則。甚至有人會故意利用這個錯誤歪曲中央對外政策!幾年后中國人都會以為“搞好中美關系是一道必答題”是總書記的原話,而且是給我們處理中美關系定的調子。
把領導對外講的變成對內講的,或者把對內講的對外講出來,給部門講的變成對群眾講的,不是沒有這樣情況。蘇東解體后,總設計師講的“韜光養晦不出頭”完全是對內講話,屬于給外交部門密不外傳的“錦囊妙計”。因為“韜光養晦、善于藏拙、有所作為”這些詞可以被外國政客解釋為中國在裝瘋賣傻打算秋后算賬。但10年后有人得意洋洋地講了出來。貧道很清楚講話的人是想把自己工作失誤說成“這是設計師要求的!”。
這給我們對外交往造成被動,克林頓小布什對中國警惕也是這個時候開始的。這應該是解放以來最嚴重一次泄密事件。
貧道還真希望這次錯誤只是韓冰記者文法沒學好!
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!