“給力”背后的尷尬 日語詞沖擊漢語
2011年03月25日
當下最火的網絡新詞是什么?“給力”毫無疑問名列榜首。然而,有多少人知道,它其實是一個日本詞,出自日本搞笑動漫。如果加上宅、御姐、蘿莉、控、正太、吐槽……我們似乎已置身第三次日本詞“沖擊波”中。
網絡語言“給力”“轉正”
“給力”最先源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠。而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。
隨著在2010年南非世界杯足球賽期間被廣泛應用,言簡意賅而又幽默傳神的“給力”或“不給力”,旋即風靡網絡。
2010年11月10日,“給力”意外地出現在《人民日報》頭版標題中(《江蘇給力“文化強省”》),引發輿論熱議。
北京大學對外漢語教育學院副教授施正宇認為,“給力”已經被主流媒體和主流話語所接受,或許是它未來入選漢語基本語匯的強信號。
日語影響漢語的三次浪潮
一直以來,人們普遍認為,中國傳統漢學惠澤東南亞,殊不知,日本詞進入中國也絕非新鮮事。
據日本大學文理學部中國語中國文化學科教授平井和之介紹,日本外來詞大規模進入中國最早是在甲午戰爭后,當時遭遇挫敗的中國人掀起向日本學習的高潮,大量翻譯、引進日本書籍,其中“哲學”“文學”“經濟”“社會”“革命”等被賦予了新含意的詞又“回”到中國。
施正宇贊同“日本詞匯更契合中國母語特點”的觀點,“像英語‘Democracy’和‘Science’傳入中國時,也有被翻譯成‘德先生’和‘賽先生’,可是后來還是被日本詞‘民主’和‘科學’取代。”
第二次這樣的“出口轉內銷”則發生在新中國改革開放初期。國門初開之時,日本再度成為榜樣,日本影片、小說等風靡一時,“完勝”“新干線”“人氣”“新銳”“友情出演”“不景氣”等頗具現代意味的詞語再度席卷中國。
“外來日本詞,在明治維新時期主要是科學詞匯,多為書面語言;到上世紀八九十年代,主要是科學技術發展帶來的日常生活新詞語。”施正宇分析道,而最近10年,日本漫畫、網游再次令“給力”“御姐”“控”等成了漢語新時尚。
施正宇介紹,與以往不同,此次日本詞“沖擊波”呈現出三大特征,一是以動漫語言為主,二是主要停留在口語層面,三是通過網絡迅速躥紅。
不過,施正宇質疑這次熱潮能否被稱作第三次日本詞“沖擊波”,“還需要時間的考驗。”
語言往往處于一種很自然的新陳代謝和自動篩選的過程。“我們可以把一些外來詞吸收進來,將它們盡快漢語化,以符合中國人的表達習慣。”施正宇說。
中國專家:大國乏詞應反省
作為語言教授,平井和之偶爾會登陸中文網站,而網上那些如“爆笑”“寫真集”“汗”等亂七八糟的日語詞,常常讓他哭笑不得。
對于日本詞的涌入,國內專家看到更多的是其背后的深層隱憂———中日文化落差,特別是中國文化創造力的落后。
對此,日本問題研究專家、作家王錦思認為,這些年來中國創造新詞的速度與經濟發展速度不同步。中國應致力于自身文化競爭力的提升。在唐代,中國詞也曾大量進入日本,至今痕跡仍很明顯。檢討日本詞的大量涌入,不如檢討中國自己文化的創造力為何走向低迷。
相比響亮、上口、形象的“給力”一詞,中國自己創造的很多新詞沒這么陽光、進取,多是“小三”“打醬油”“俯臥撐”和“神馬”之類頗具自嘲和無奈意味的網絡語。
“詞匯的變化,體現出我們理想主義精神正在淡化,除了搞笑、閑扯,缺少更有感染力的新詞,正是這種犬儒化的狀態,給日本詞涌入帶來了空間。”王錦思說。
王錦思認為,自信與創造才是解決文化創造力之道。要從大環境建設入手,減少禁區,讓文化創造者有更自由的發揮空間;在文化建設方面要有更多的投入;把握住高端產業。
日本學者:救救漢語
平井和之(日本大學文理學部中國語中國文化學科教授)
自上世紀90年代起,中國產生了不少新詞新義,包括日語詞匯。但其中不少是簡單的“文字搬家”,往往不符合現代漢語的語言習慣。
文藝方面的如∶實力派(歌手)、演技派(演員)、新銳、友情出演、人氣等。
體育方面的如:折返點(用于馬拉松)、安打(棒球);圍棋界尤其明顯,如中國流、名人(賽)、段、段位、對戰等。經濟方面如∶(市場)人氣、(企業)業績、業界、內需、不良(貸款)、開發(當“研制”講)、書屋等。其他方面的也有,如(日本)料理、(上班)族、充電、自信(當名詞用)。
每當看到這些詞,我就覺得特別別扭,放著又地道又好聽的老詞不用,干嗎偏偏要用這些奇怪的詞呢?說“他最近很有人氣”是啥意思?說“他最近很受歡迎”不行嗎?圍棋中的“名人(賽)”說“棋圣”多好?
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!