在報紙的照片上·組詩
六、害怕
阿德南·曼德雷斯害怕呀
他害怕死人。
那些來自朝鮮的群山中
眼里冒著煙
胡子滴著血的
二十歲的死人。
阿德南·曼德雷斯害怕呀
他害怕死人
尤其是死去的娃娃。
肚皮像鼓,脖子比針還細,
每晚他們從墳墓里出來
就去把阿德南先生廚房的窗玻璃砸碎……
阿德南·曼德雷斯害怕呀
害怕活著的人
尤其是穿陋鞋的農民
尤其是戴便帽的工人。
那些戴便帽的可不會放過他的狗命。
阿德南·曼德雷斯害怕呀
他的臉頰那個大喲
肥嘟嘟,發黃地垂下。
阿德南·曼德雷斯害怕呀
他只能睡上三個鐘頭。
阿德南·曼德雷斯害怕呀
跟別的害怕不一樣,
他害怕的是被他出賣的人民。
(1959)
標題:Gazete Foto?raflar? Üstüne 6 Korku
[1] 阿德南·曼德雷斯(Adnan Menderes,1899-1961):地主家庭出生的政客,曾屬凱末爾的共和人民黨,30年代任議員及黨的督察員,1946年組建民主黨,利用戰后群眾對當權的共和人民黨的普遍不滿和民主運動潮流,于1950年大選中成為執政黨,上臺后仍然維系嚴酷專制,同時推動私人資本的發展及引進外資,外交上積極巴結美帝,主動派兵參與朝鮮戰爭,幫助美國圍堵蘇聯。在被稱為“黃金時代”的末期,土耳其財政已債臺高筑,民怨沸騰。1960年4月,伊斯坦布爾和安卡拉的廣大青年學生相繼走上街頭,舉行大規模示威。曼德雷斯于5月27日青年軍官政變后補捕。1961年9月被處以絞刑。
[2] 針:原詩çöpten,主要意思是“垃圾”,故有人譯為“比垃圾還薄”,但顯然不通。此詞尚有“刺”的意思,如《馬太福音》里“弟兄眼中的刺(çöpü)”,即為同一詞根。譯者從發音考慮,改譯為“針”。
[3] 穿陋鞋的:原詩çar?kl?lardan。指代農民。參見《赤腳》一詩的注:粗陋的生皮鞋子(çank;çankl?lar),用生牛皮制成的簡陋的農民鞋。同樣,下行的“便帽”指代工人。詩里本身沒有直接提及農民、工人。
(點擊圖片觀看視頻)
詩朗誦《叛國者》
來源:Nazim Hikmet Oratorio(納齊姆·希克梅特詩歌朗誦會,2005)
朗誦:土耳其著名導演兼賞根科·埃爾卡爾(Genco Erkal, 1938- )
配樂:土耳其鋼琴家、作曲家法佐·塞依(Fazil Say, 1970- )
伴奏:比爾肯特交響樂團(Bilkent Symphony Orchestra)
指揮:伊布拉希姆·亞齊奇(?brahim Yazici)
叛國者
“納齊姆·希克梅特是個狗改不了吃屎的叛國者。
希克梅特說:我們是美帝國主義的半殖民地。
納齊姆·希克梅特是個狗改不了吃屎的叛國者。”
安卡拉一家報紙,用聲嘶力竭的黑體字,分三欄如是寫道,
安卡拉一家報紙,邊上有一張威廉姆森上將的照片
66平方公分,他笑著,樂不可支的樣子,這位美國海軍上將。
美國,給咱的財政預算撥了1.2億里拉的款,1.2億里拉喲。
“希克梅特說:我們是美帝國主義的半殖民地。
納齊姆·希克梅特是個狗改不了吃屎的叛國者。”
是啊,我是叛國者,如果你們算是愛國者,如果你們愛國,那我就是叛國者了,我是叛國者。
如果國家是你們的農場,
如果國家是你們保險箱和支票簿里的東西,
如果國家,要餓死在路旁,
如果國家,像條狗,冬天瑟瑟發抖,夏天要遭受瘧疾之苦,
如果國家,要在你們的工廠里吸我們的血,
如果國家是你們地主的釘子,
如果國家,是長矛,如果國家,是警棍,
是你的津貼,你的薪水,如果這些就是國家,
如果國家,是美軍基地,美國炸彈,美國艦隊和大炮,
如果國家,解脫不了我們臭氣熏天的黑暗,
那我就是叛國者。
用聲嘶力竭的黑體字分三欄印出來吧:
納齊姆·希克梅特是個狗改不了吃屎的叛國者。
(1962年7月28日)
標題:Vatan Haini
[1] 直譯:仍然是個叛國者;一如既往地是個叛國者。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!