譯者│吳季
1
十年安魂曲
Requiem for a Decade
羅杰·考文(Roger Cowin)
我們置身在
一個仍還年輕的世紀
第二個十年的來臨之際
情況和剛開始時
幾乎沒兩樣。
才不到一年,我們又
打仗了。
九年之后
我們還在轟炸黑皮膚的,沙漠中的人們
炸得沙地上到處是他們的尸體
跟血和肉的五彩紙屑似的
我們新自由派的黑人
總統,延續了我們老保守黨的
白人總統 的政策;
給億萬富翁紓困,把CEO們
從他們自己的貪婪,寵愛有加的說客
和保險公司的禍患中解救出來——
為下一個選舉季度保有充裕的資金,
看起來
我又要破產了,
頭頭尾尾這十年
我寧愿忘在腦后。
[1] 新自由派的黑人總統:即奧巴馬。老保守黨的白人總統:即小布什。
2
傳統
Traditions
凱西·波特(Cathy Porter)
我父親在一家打印店
干了很多年。這份工作
不吸引人,但挺適合他的——
過去也好,現在也好,他這人
都不吸引人。有一天,
店鋪就那么關掉了——
毫無預兆。他又落伍了
找不到自己在世上的位置。
他又找了份工作
在鎮上一家工廠。我認為
他不大喜歡。不管怎樣——
不存在你喜歡的工作
這種東西——下班
回到家,他會安安靜靜地
坐在餐桌邊上。
我過去常常看著他
好奇他在想什么。
很多方面,我就像爸爸一樣。
我也信奉“工作就是工作”
就這么回事,我真不覺得
自己吸引人。我起床,服
我的刑。一天完了以后,
我安安靜靜地坐著,寫作,
期望更美好的明天。
這挺適合我。
爸爸會感到驕傲的。
但他永遠不會大聲地這么
說出來
[1] 吸引人:原文glamorous,在詩中三處用到,意為迷人;富有魅力;富于刺激;獨特等等。
[2] 信奉“工作就是工作”:直譯“有‘工作就是工作’的道德觀”。
[3] 服我的刑:原詩do my time(坐牢)。
3
埃爾金斯公園圖書館的詩歌之夜
Poetry Night at the Elkins Park Library
雪莉·阿德爾曼(Shirley Adelman)
史蒂夫朗誦
史蒂夫,仍舊穿著
他的工作服,
超市的名字
在他整個心上熊熊燃燒,
錘子般敲擊著詩句,
呼喊著:
盜竊呀,
冷漠呀,
貪婪呀,
一首在抬起裝滿了魚的
板條箱時醞釀的詩
這些魚久已離開了水
眼睛朝著大海
耷拉下來。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!