編者按
2011年秋,正值占領(lǐng)華爾街運(yùn)動發(fā)端之際,秋季號的出版則晚幾個(gè)月,所以刊載的一些詩正是運(yùn)動之初所寫。本帖兩首詩的作者,都是“老朋友”了。瑪吉·皮爾西是著名女作家,也是《藍(lán)領(lǐng)評論》的老筆桿子,還在詩刊的“勞動人民詩歌競賽”中拿過獎。之前筆者譯過她的幾首詩。《階級戰(zhàn)爭》這首也寫得相當(dāng)好,最大的缺憾是筆觸未及于工作場所之內(nèi)。R.尤爾曼似乎是一位工廠工人,我們譯過他的《塑料廠》,是非常具體敏銳和冷靜的工廠生活經(jīng)驗(yàn)之詩,這次這首則是激動的呼號。
1
階級戰(zhàn)爭
Class Warfare
瑪吉·皮爾西(Marge Piercy)
階級戰(zhàn)爭啊,共和黨人咆哮道
在抗議和占領(lǐng)開始之際。
但你沒注意到嗎,這場戰(zhàn)爭
一直就在進(jìn)行,遠(yuǎn)在我們
從英國脫離以前。
削減那些最需要的人的
醫(yī)保。讓沒錢請不起醫(yī)生的
母親們的嬰兒死亡率
飆升。削減實(shí)際工資且提高
租金和汽油價(jià)格。
取消貸款抵押品贖回權(quán),讓
整個(gè)社區(qū)陷入衰敗,于是那些
還有房子的人住在了冰毒
實(shí)驗(yàn)室邊上,與此同時(shí),被遺棄的
寵物在野生灌木叢中餓著肚皮。
把考上大學(xué)的人綁在大象似的
巨額債務(wù)上,拖著他們
步入中年。讓藥品昂貴到
大家活不起的地步。
階級戰(zhàn)爭?我們一直就生在
其中。我們早餐吃它,午餐
咂巴它,我們食在其中
睡在其中,并為它而喪命
比富人早死好幾年。
[1] 階級戰(zhàn)爭(Class Warfare):占領(lǐng)運(yùn)動展開之后,共和黨政客多數(shù)持反對態(tài)度,有人把抗議者稱作“刁民”、“暴徒”,總統(tǒng)競選人之一羅姆尼表示“這是一場危險(xiǎn)的階級戰(zhàn)爭”。
[2] 取消貸款抵押品贖回權(quán)(Foreclose on mortgages):mortgage即(主要指購房時(shí)的)抵押按揭貸款。foreclosure即喪失贖回抵押品的權(quán)利,簡稱“止贖”。按揭買房時(shí),房產(chǎn)是被抵押給銀行的,假如過期無力還貸,房產(chǎn)就要失去,無權(quán)贖回而被銀行拍賣。這種情形在2008年金融危機(jī)后大量出現(xiàn)。
[3] 冰毒實(shí)驗(yàn)室(meth lab):疑指周圍的人靠(制作)冰毒為生,而不是指正式的實(shí)驗(yàn)室。
2
憤怒日
Days of Rage
R.尤爾曼(R. Yurman)
“他們是火,堅(jiān)不可摧的歌”
——巴勃羅·聶魯達(dá)
滿街都是呼喊
反戰(zhàn) 反戰(zhàn) 反戰(zhàn)
“莫與玫瑰色兀鷹為友”
聶魯達(dá)警告道:“明天
將是腥風(fēng)血雨”
雨開始落了
現(xiàn)在是停不下來的
鼓聲隆隆 喇叭尖叫
一切不再如常
警笛刺耳地響著
“誰的街道” 我們喊
“我們的街道 我們的街道”
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!