編者按
第一次譯到這位作者的兩首詩,在同一期里。共同點是荒誕:一本正經地講著荒唐事——作為市場經濟之補充并擴大了市場經濟范疇的地下經濟,也就是盜竊買賣;對一個衰退的國家、社會和經濟的心知肚明又無解的定調式嘲諷。
作者│賽勒斯·阿爾馬賈尼(Cyrus Armajani)
來源│美國工人詩歌雜志《Blue Collar Review》2009年春季號
譯者│吳季
1
不叫基輔
Not Named Kiev
有些話要跟
吸毒者講一講,他們的快感
使他們非常急于
要把長長的銅線從其它金屬中
拆解出來。不只是他們這樣。
在一座不叫基輔的
城市里,一幫烏克蘭人偷走了
一條河上一座36英尺高的橋梁當作廢料
出售一個幻滅的僧人
從明尼蘇達州的一座神廟里
偷走了一尊7英尺高的青銅佛像
光是肚子部分就夠她買一張
回巴斯托的汽車票了。
然后是一個長跑運動員的銅像。
在東海岸的墓園里,大伙
在偷盜紀念獨立戰爭的戰士們的
墳塋上的金屬牌匾。
大伙并不是在反對戰爭、和平或后殖民主義。
總之
過去我們常常望著金門大橋
說
多漂亮的橋呀。
現在我們望著它,說
瞧
那些存貨。
[1] 僧人:詩中用monk(僧侶;和尚;修道士),接下來又說her(她),似有誤。
[2] 獨立戰爭(Revolutionary War):字面是“革命戰爭”。這里是首字母大寫的專用詞,指美國獨立戰爭。
2
朋友們
Friends
鑒于國家的狀況
很難想象
維吉爾會介意
兩個朋友
推著他的尸體
坐在辦公椅上
前往支票兌換現金的商店
把他的社保支票兌現。
我這樣講沒啥
不好意思
誰能夠回答
日漸衰退中的
一個國家
一種經濟
一個人
提出的問題
我嫉妒都來不及。
[1] 國家的狀況:原文the state of the States,故意連用兩個state,前者為“狀況”,后者為“國家(或州)”,且States即指美國。
[2] 維吉爾(Virgil):古羅馬詩人(公元前70年—公元前19年),當代仍使用這個名字,又譯弗吉爾。但后面寫到“他的尸體”,看來更可能確指詩人維吉爾。
[3] 支票兌現金的商店(the check-cashing store):這種商店的服務對象是沒有銀行賬號或出于某些原因想要快速或提前拿到現金,同時節省手續費或利息的人,通常是窮人。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!