◆
Simple and Hard
簡單又困難
◆
作者│安迪·沃格爾(Andy Vogel)
來源│美國工人詩歌雜志《Blue Collar Review》2008年春季號
譯者│吳季
許多操作員,包括駕駛員,都認識到
自己的職業中不折不扣的手藝
他們了解物料的移動
像礫石啦,鋼鐵啦,泥土啦,混凝土啦,諸如此類,
只是一種建立在謹慎、流動性和運動效率、安全之上的
技能,以及技師和技工的藝術。
優秀的操作員對平衡、空間、火候,
最重要的是,對地面上工作人員的需要
有很強的判斷力。
他們懂得如何讓機器工作
以及如何通過控件感知工作。
然而,有些操作員做不到。
他們不了解控制技巧,或是
背后的基本力學。
他們在那些帶空調的小屋里起床,做決定
他們牛逼哄哄,因為不切實際。
他們笨手笨腳,花的力氣比省下的還多。
就這么簡單。
照理說,笨蛋是干不長的,
可事實不是這樣。
這里有個故事。
我們干過一個零碎活,給城外的
一個公寓村鋪設新的水泥
人行道,那天運送我們的
泥漿的司機,就是后一種操作員。
經驗豐富的操作員知道如何旋轉
滾筒,先正向,而后快速反向旋轉
就能把足夠多的泥漿推下斜槽,讓它滑出
斜槽,一直滑到模板中,
地面上的人就不用費勁去搬運沉重的臭泥漿。
可這個臭小子向斜槽里傾倒下一大坨的
爛泥,全是亂糟糟的一大團。
這灰灰的糟玩意從模板上一涌而過,灑到草地上。
蠢到家啦,看到這,我背都疼了。
混凝土表面處理,這活兒說不準,
運氣好的話,整個過程可以滿舒心,甚至挺有趣的,
可是眼瞧著那么一大坨濕淋淋的水泥,
可沒時間胡鬧了。洛奇,山姆,還有我,
我們跳到小腿高的爛泥里,
帶著木銼,鐵鍬,手上還拿著
直尺。史蒂夫·歐徑直走向那個
蠢貨,臭小子王八蛋,破口大罵。
“你這蠢貨,臭小子王八蛋,想干嘛呢,嗯?
想殺了我的伙計們,嗯?想打斷我的背?
你要開不來那輛卡車的話,就滾一邊去。”
老卡爾文同時開腔,
聲嘶力竭喊道:
“快點,伙計們,拉呀,別跟死人似的……
拉呀,別跟死人似的!”
“那個賈爾怎么樣了?”我邊喘邊問,
使勁拉著沉甸甸的泥漿,
皮肉發熱,心跳加速,
從沒這么充滿活力。
“真的是狗娘養的……真的是!”他說。
這個詞在他喉嚨里翻來覆去,他的眼睛腫了起來。
很簡單,但這可能是任何人
對我說過的唯一的最英明的話啦。
盡管大家
一直以來,努力讓事情復雜化,
不過,工作就像智慧一樣,應該是簡單的。
所以當卡車裝滿了十碼的
熱泥漿,在現場滾動的時候,
照樣板來堆疊的時候,
只有一種方法——簡單又困難。
泥漿很重,你的肉會燒焦。
有時候你會覺得自己要崩潰了。
但你不能讓自己生悶氣。
怒火燒光后,就變成絕望了,
絕望就很難把事情辦成。
史蒂夫·歐并沒有真的生那個男孩的氣;
他是個不多話的老手,知道這些事情會發生。
我們誰都沒有生氣,真的。我們了解自己的工作。
史蒂夫讓他教訓他,比如賈爾
是在教導我們年輕人,
這臭小子要是明白的話,就會想牢記這事,
否則照理來講,他就不會干很長的。
要是你不了解和接受自己的工作,
它就永遠簡單不了。
它會硬拖著你,搞得你團團轉;
它會讓你筋疲力盡,把你弄崩潰,
就算你的工作只不過是坐在一部拖拉機的
舒舒服服的座椅上,整天擺動一些小小的控件。
[1] 拉呀,別跟死人似的:直譯“像你們活著一樣拉”。
[2] 碼(yand):長度單位,1碼等于3英尺或0.9144米。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!