譯者│吳季
1
一張欠揍的臉
Backfeifengesicht(德語)
羅伯特·庫珀曼(Robert Cooperman)
德語,指的是一個乞求
挨耳光的人:適用于喬·利伯曼,
他比萬國更公義,
比約伯還要正直,上帝曾湊在
他耳邊講出秘密。沒有喬的神圣許可
這秘密祂可不敢泄露,
他洋洋得意,有保險行業
罩著,不讓醫保——
一種比所有的原子彈更為致命的武器
在我們沉睡的世間爆炸——
落入壞人之手;也就是窮人哩,
他的大老板是什么人呀,他瞞著。
最后,他——我真是羞于承認——
是一個猶太同胞喲:一個shanda,我們
其他人的恥辱。別提耳光了,
參加過金手套比賽的我爸爸
準會揮拳,痛打喬的傻臉,
而當喬倒地,四肢攤開,因下巴
骨折而呻吟的時候,爸爸會管他叫
一個沒心沒肺的人渣,
問他敢不敢站起來再挨一拳,
以男男女女勞動人民的名義,
他們從農場和工廠疲憊地回到家,
就像我爸爸那樣,放縱自己喝上
一杯黑麥啤酒,這樣他就可以晚一些
打開我的許多手術的賬單了。
[1] 喬·利伯曼(Joe Lieberman,全名Joseph Isadore "Joe" Lieberman,1942- ):又譯“李伯曼”,美國康涅狄格州政客,猶太血統,1970年步入政壇,1988年進入參議院。關于此人與美國醫保制度及保險行業的關系,譯者未查到詳細資料。據國內媒體報道,奧巴馬“平價醫保法案”在眾議院通過并提交參議院時,“屬于民主黨陣營的獨立議員喬·利伯曼反對法案中的‘公共保險選項’,威脅投反對票”。(《奧巴馬醫改法案險過眾院關》,2009年11月9日)這首詩可能因利伯曼的態度而發。
[2] 詩中的shanda用斜體字,不明所指,待查。
金手套(Golden Gloves):美國最受推崇的業余拳擊比賽的名稱,始于上世紀20年代。
2
堆肥桶
Compost Bucket
南希·貝布里奇(Nancy Berbrich)
她在清洗水槽
往堆肥桶里裝滿
蔬菜皮和舊桌子上的殘羹剩飯
別的人會在氣味
熏到
她的時候
才不得已動手把它清空
她背對著他們
兩個疲倦的小男孩
兩個疲倦的小女孩以及
坐在桌子另一頭的
狼吞虎咽吃著三明治的
他們的父親,那時他吼著
什么,把她推到一邊
臟兮兮的桶
完全沒有打中他
她不得不
再把那堆爛攤子也清干凈
[1] 堆肥桶(Compost Bucket):從詩中看,就是收集殘羹剩飯的泔水桶。
[2] 臟兮兮的桶完全沒有打中他:應指她在家庭打罵中拿桶來反擊,但未擊中。
3
父親的退休金
My Father's Pension
蒂莫西·韋斯特(Timothy West)
三十年來,我的父親肺部阻塞
被冷卻液霧給堵的。混凝土損傷了
膝蓋,嘎吱響,每根手指都破了,
關節僵硬腫脹,隆起在
工作手套下面。“我們很遺憾
告知您”,這些都沒有列在
裁員通知上。
[1] 標題“父親的退休金”,但詩中并沒有提到??赡芤馑际牵和诵萁鸩话娭兴鶎懙哪切┕ぷ鱾Φ难a助。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!