關于死亡
作者│〔土耳其〕希克梅特(Nazim Hikmet,1902-1963)
譯者│吳季
朋友們,請坐,
歡迎你們來,
我知道,在我睡著的時候,
你們從窗子闖進我的牢房里來了,
——沒有打翻長頸的藥瓶,
也沒打翻紅色的藥盒子——
站在我的床前,
手牽著手,
臉上映照著星光,
歡迎,朋友們,請坐吧。
這真太奇怪了,
我以為你們死了。
既然我不信
天堂或地獄,也不信上帝,
我心想:“這下糟了,
我甚至沒機會
給朋友們遞上一支煙了。”
這真太奇怪了
我還以為你們死了呢。
你們從窗子闖進我的牢房里來,
請坐,朋友們,歡迎你們。
為啥這樣古怪地看著我的臉?
奧斯曼的兒子,哈希姆呀?
這真太奇怪了,
你不是已經死了嗎,兄弟?
在伊斯坦布爾港口
你給英國貨輪裝煤的時候,
不是連同一整筐煤
掉到了貨艙底下?
到下班之前
絞車拉出了你的尸體,
你漆黑的腦袋上
盡是殷紅的血。
有誰知道,你們都吃了多少苦?
別站著呀,請坐下;
我還以為你們死了呢。
你們從窗子闖進我的牢房里來,
臉上映照著星光,
歡迎你們,朋友們。
你好,洛基村的雅庫普,
你不是也死了嗎?
在一個炎熱的夏天,
你把你的瘧疾和饑餓,
留給了你的孩子們,
你不是給埋到光禿禿的公墓里了嗎?
這么說,你沒有死?
還有你呢?
作家,艾哈邁德·賈米爾!
我可是親眼看到,
你的棺材
安放到了墓穴里。
我甚至覺得,
比起你的身材,棺材太短了點兒。
把瓶子放下,艾哈邁德·賈米爾!
你還沒改掉你的壞毛病;
這是個藥瓶,
不是酒瓶子啊。
就因為一天只能掙半個里拉,
就因為孤孤單單,
你從前喝了多少酒啊。
我以為你們已經死了呢,
你們站在我的床前,
手牽著手。
請坐,朋友們,歡迎你們。
一位古波斯詩人說:
“死亡是公正的,
它以同樣的威嚴打擊,
國王和窮人。”
哈希姆,
你為啥這么驚訝?
兄弟,難道你沒聽說過,
有哪個國王背著一筐煤,
死在貨輪的貨艙里?
古波斯詩人說
“死亡是公正的”。
我摯愛的雅庫普喲,
瞧你笑得多開心。
你活著的時候,可從沒這樣笑過……
可是等等,讓我說完吧。
一位古波斯詩人說,
“死亡是公正的……”
把瓶子放下,艾哈邁德·賈米爾,
你怒氣沖沖有什么用。
我知道,
既然死亡是公正的,
你會說,生活也應當是公正的。
一位古波斯詩人……
朋友們,為什么你們這樣氣憤,
為什么你們離我而去,
朋友們,你們是要上哪兒去?
[1] 為啥這樣古怪地看著我的臉:英譯本為“你為哈對我皺眉頭”(Why are you frowning at me)
[2] 安放到了墓穴里:原詩大意“降到土里”,英譯“降到墓穴里”(lowered in the grave)、
[3] 半個里拉:原文elli kuru?u(50庫魯)。庫魯為土耳其輔幣,1里拉等于100庫魯。英譯本譯為分(cents)。
[4] 因為孤孤單單:茲照原詩yapyaln?z(孤單)。英譯本有所發揮:為了忘掉這孤孤單單的世界(and to forget this lonely world)。
它以同樣的威嚴打擊國王和窮人:此據英譯本。原詩(ayn? ha?metle vurur ?ah? fakiri.)似有差異。
標題:ÖLÜME DA?R(About Death)
來源:Poems by Nazim Hikmet(1954年,美國左翼雜志《群眾與主流》〔Masses and Mainstream〕出版)
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!