作者│克里斯·沃林(Chris Wrerin)
來源│美國工人詩歌雜志《Blue Collar Review》2009年春季號
譯者│吳季
1
輪胎工
Tire Man
我的制服是藍黑的,
陰云密布的午夜的顏色;
我的靴子也是黑色的。
車間里,拖拉機引擎
是黑色的;癟掉的輪胎
打滑的輪胎、老化而受損的
輪胎,全都是黑色的。
我數著黑,在十小時輪班里,
丈量著陰影,直到清晨。
今晚,我上百次地扛起
輪胎斧,用它沉重的頭
頂住車輪鋒利的邊,一次
又一次。我抽了一百支沾了油,
輪胎皂液和汗水的潮濕的煙,
輪胎太重,累得我筋疲力盡。
工休時,我走進藍黑色的
黑暗中,那兒夜幕深深,
一條人影,沿著長長的
白色的拖車線移動,幾乎
就像好日子一樣,難以看清。
[1] 累得我筋疲力盡(work my bones old):直譯“干得我的骨頭老了”。
2
跑通宵的司機
Overnight Drivers
當夜幕降臨
道路纏結成一團
麻雀窩,或是平鋪在圖片上
一直伸展到你認為你能
開到明天那么遠的地方——
把你跟老婆的吵架留在
家里吧,車子底下漏油啦,
忘了孩子們吧,別管他們啦。當你
把你曾經拼合起來的生活,那些
分崩離析的歲月拋在腦后,從
白色高速公路線上拼湊出輝煌的
嶄新的黎明,別去想你也會
把它們給毀了吧。當你離家遠行
當樹林像窗間的燈火那樣閃亮。
一夜又一夜,那些夜晚你都清醒著。
[1] 圖片:原文photo-flat,意為圖片、照片一樣的平面。茲簡譯。
[2] 離家遠行:原文uproot yourself,意為把自己連根拔起,或背井離鄉。不過跑通宵的司機不等于長年在外,不宜用此。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!