編者按
《維也納工人之歌》的曲調,是蘇聯十月革命后內戰時期的著名歌曲《紅軍最強大》。1927年維也納工人在七月起義中慘遭射殺,詩人弗里茨·布呂格爾為此重新填詞。1929年在維也納國際工人和青年節上首次演出。至今它仍是不少民間樂隊或團體喜愛的曲目。
第一個視頻根據已有流傳的中文歌詞視頻改作,刪去老斯閱兵的幾秒鐘鏡頭,歌詞改為中德雙語字幕。
Wir sind das Bauvolk
(Die Arbeiter von Wien)
維也納工人之歌
未來世界屬于我們,
現在的田野由我們耕種,
將來的碩果由我們收獲,
我們才是世界的未來。
讓紅旗飛揚,火炬高舉,
照亮我們前進的道路,
我們是那向未來作斗爭的堅定的戰士,
我們是維也納的工人。
資本家現在把持著世界,
但他們的統治就要終結,
我們才是創造未來的軍隊,
身上的鎖鏈必將被砸碎。
讓紅旗飛揚,火炬高舉,
照亮我們前進的道路,
我們是那向未來作斗爭的堅定的戰士,
我們是維也納的工人。
謠言謊話包圍著我們,
但我們的精神必將戰勝一切,
堅定信念,斗爭到底,
地牢和惡龍必將毀滅。
讓紅旗飛揚,火炬高舉,
照亮我們前進的道路,
我們是那向未來作斗爭的堅定的戰士,
我們是維也納的工人。
1930年代澳大利亞工人示威斗爭版
Wir sind das Bauvolk
(Die Arbeiter von Wien)
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt.
Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd.
Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
Refrain:
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir zieh'n.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer.
Wir sind die Arbeiter von Wien.
Herr'n der Fabriken, ihr Herren der Welt,
Endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
Sprengen der Fesseln engender Haft.
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
Alles besiegend erhebt sich der Geist.
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
Wenn wir uns ordnen zur letzten Schlacht.
2018年工人樂隊街頭圣誕版
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!