国产免费人成视频在线观看,国产极品粉嫩馒头一线天AV,国产精品欧美一区二区三区,亚洲 古典 另类 欧美 在线

首頁 > 文章 > 爭鳴 > 網友時評

2011年中美聯合聲明對中國嚴重不公

allccc · 2011-06-19 · 來源:烏有之鄉
收藏( 評論() 字體: / /

    我個人認為,2011年中美聯合聲明,對中國未來命運,生存、發展格局起著決定性的作用。但是,這份聯合聲明對中國利益公然損害的眾多,對中國切身利益、主權利益損害的陷阱眾多,是份對中國嚴重不公平的協議。

    這份協議,不但承認了美國在亞太地區軍事存在、軍事介入的合理性與當然性、必然性,而且,也承認在中國所及的一切國際問題上,美國介入的合理性與當然性、必然性。

    甚至于,這份聯合聲明,承認了美國對中國內部事務介入與干涉的合理性與當然性、必然性,例如“6.雙方強調臺灣問題在中美關系中的重要性。中方強調,臺灣問題涉及中國主權和領土完整,希望美方信守有關承諾,理解并支持中方在此問題上的立場。美方表示奉行一個中國政策,遵守中美三個聯合公報的原則。美方贊揚臺灣海峽兩岸《經濟合作框架協議》,歡迎兩岸間新的溝通渠道。美方支持兩岸關系和平發展,期待兩岸加強經濟、政治及其他領域的對話與互動,建立更加積極穩定的關系”,承認了美國對兩岸事務的介入、態度的必要、重要,并間接承認中國在臺灣問題上,必須征求美國態度,接受美國態度的從屬地位。

    最嚴重的一個陷阱,是“4.鑒于兩國面臨重要的共同挑戰,中美決定繼續建設伙伴關系,以推進共同利益、處理共同關切、強調國際責任。”——這已經等于中國政府對國內事務的治理利益、關切利益,只要美國政府表示了關切,就可以理直氣壯地作出干涉、指手劃腳,而且干涉的標準是國外標準(即條文中所謂的“國際責任”)。

    我也留意到,此份聯合聲明中,中國為了自己利益作出的抗爭。那就是“32.美方承諾確保“政府支持企業”具有足夠資本和能力以履行其財務責任。”——此條顯然是為了確保中國購買美國國債的安全性而來。從此條文字結構上看到,雙方在談判過程中的勾心斗角與達成協議的難度。

    但是,從這條文上,除了看到美國繼續哄騙中國購買其國債的陰險嘴臉外,看不到美國政府打算對中國購買其國債的承擔的任何責任和采取的任何措施。首先,“政府支持企業””的含義、歧義異常多,但沒有得到任何實質性的界定,從協議與國家事務管理的角度上,我都覺得中國政府不應該接受“政府支持企業”這樣的概念,特別是對一個自稱為市場經濟的美國;其次,“支持”的含義,或者最應該關切的,美國政府自身所應該承擔的保證措施、保障方式,沒有任何實質意義。

    我認為,2011年中美聯合聲明發表,與此后出現的美國政要對中國發出的蔑視聲音,以及南海問題熱點,韓國、日本、越南、菲律賓等對中國的強硬等,不無因果關系。

    從合同角度理解,此聯合聲明就是以承認美國對中國所有事務、利益的干涉權,以換取美國承認對中國購買的國債作出保障,但美國對這個保障并不承擔任何實際責任,中國企圖“用盡煙幕以達到維護幾塊錢”的合同目的是落空的,因此它應該是份非常失敗的合同,其負面作用在未來將急劇發酵,中國必將更加步履艱難,處處受制于美國。

 

 

 

 

附:中美聯合聲明 U.S. China Joint Statement

 

二0一一年一月十九日,華盛頓

 

1.應美利堅合眾國總統貝拉克•奧巴馬邀請,中華人民共和國主席胡錦濤于二0一一年一月十八日至二十一日對美國進行國事訪問。訪問期間,胡主席會見了美國副總統約瑟夫•拜登,將會見美國國會領導人,并訪問芝加哥。

1. At the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Hu Jintao of the People’s Republic of China is paying state visit to the United States of America from January 18-21, 2011. During his visit, President Hu met with Vice President Joseph Biden, will meet with U.S. Congressional leadership, and will visit Chicago.

2.兩國元首回顧了自奧巴馬總統二00九年十一月對中國進行國事訪問以來中美關系取得的進展,并重申致力于建設二十一世紀積極合作全面的中美關系,這符合兩國人民和國際社會的利益。雙方重申,中美三個聯合公報為兩國關系奠定了政治基礎,并將繼續指導兩國關系的發展。雙方重申尊重彼此主權和領土完整。兩國元首還重申了對二00九年十一月《中美聯合聲明》的承諾。

2. The two Presidents reviewed the progress made in the relationship since President Obama’s November 2009 State Visit to China and reaffirmed their commitment to building positive, cooperative, and comprehensive U.S. China relationship for the 21st century, which serves the interests of the American and Chinese peoples and of the global community. The two sides reaffirmed that the three Joint Communiqués issued by the United States and China laid the political foundation for the relationship and will continue to guide the development of U.S. China relations. The two sides reaffirmed respect for each other’s sovereignty and territorial integrity. The Presidents further reaffirmed their commitment to the November 2009 U.S. China Joint Statement.

3.中美致力于共同努力建設相互尊重、互利共贏的合作伙伴關系,以推進兩國共同利益、應對二十一世紀的機遇和挑戰。中美正在安全、經濟、社會、能源、環境等廣泛領域開展積極合作,需進一步深化雙邊接觸與協調。兩國領導人還一致認為,需要與國際伙伴和機構進行更加廣泛、深入的合作,以形成和落實可持續的解決方案并促進世界和平、穩定、繁榮和各國人民的福祉。

3. The United States and China committed to work together to build cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit in order to promote the common interests of both countries and to address the 21st century's opportunities and challenges. The United States and China are actively cooperating on wide range of security, economic, social, energy, and environmental issues which require deeper bilateral engagement and coordination. The two leaders agreed that broader and deeper collaboration with international partners and institutions is required to develop and implement sustainable solutions and to promote peace, stability, prosperity, and the well-being of peoples throughout the world.

 

加強中美關系

4.鑒于兩國面臨重要的共同挑戰,中美決定繼續建設伙伴關系,以推進共同利益、處理共同關切、強調國際責任。兩國領導人認識到,中美關系既重要又復雜。中美已成為不同政治制度、歷史文化背景和經濟發展水平的國家發展積極合作關系的典范。雙方同意進一步努力培育和深化戰略互信,以加強雙邊關系。雙方重申要深化對話,拓展務實合作,確認需共同努力,處理分歧、擴大共識、加強在一系列問題上的協調。

 

Strengthening U.S. China Relations 

4. Recognizing the importance of the common challenges that they face together, the United States and China decided to continue working toward partnership that advances common interests, addresses shared concerns, and highlights international responsibilities. The two leaders recognize that the relationship between the United States and China is both vital and complex. The United States and China have set an example of positive and cooperative relations between countries, despite different political systems, historical and cultural backgrounds, and levels of economic development. The two sides agreed to work further to nurture and deepen bilateral strategic trust to enhance their relations. They reiterated the importance of deepening dialogue aimed at expanding practical cooperation and affirmed the need to work together to address areas of disagreement, expand common ground, and strengthen coordination on range of issues.

5.美方重申,美方歡迎一個強大、繁榮、成功、在國際事務中發揮更大作用的中國。中方表示,歡迎美國作為一個亞太國家為本地區和平、穩定與繁榮做出努力。兩國領導人支持通過合作努力建設二十一世紀更加穩定、和平、繁榮的亞太地區。

 

5. The United States reiterated that it welcomes strong, prosperous, and successful China that plays greater role in world affairs. China welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region. Working together, both leaders support efforts to build more stable, peaceful, and prosperous Asia-Pacific region for the 21st century.

 

6.雙方強調臺灣問題在中美關系中的重要性。中方強調,臺灣問題涉及中國主權和領土完整,希望美方信守有關承諾,理解并支持中方在此問題上的立場。美方表示奉行一個中國政策,遵守中美三個聯合公報的原則。美方贊揚臺灣海峽兩岸《經濟合作框架協議》,歡迎兩岸間新的溝通渠道。美方支持兩岸關系和平發展,期待兩岸加強經濟、政治及其他領域的對話與互動,建立更加積極穩定的關系。

6. Both sides underscored the importance of the Taiwan issue in U.S. China relations. The Chinese side emphasized that the Taiwan issue concerns China’s sovereignty and territorial integrity, and expressed the hope that the U.S. side will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese side’s position on this issue. The U.S. side stated that the United States follows its one China policy and abides by the principles of the three U.S.-China Joint Communiqués. The United States applauded the Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Strait and welcomed the new lines of communications developing between them. The United States supports the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and to develop more positive and stable cross-Strait relations.

7.雙方重申,盡管兩國在人權問題上仍然存在重要分歧,但雙方都致力于促進和保護人權。美方強調,促進人權和民主是美國外交政策的重要組成部分。中方強調,不應干涉任何國家的內政。中美強調,各國及各國人民都有權選擇自身發展道路,各國應相互尊重彼此選擇的發展模式。雙方本著平等和相互尊重的精神處理人權問題上的分歧,按照國際文書促進和保護人權,并同意在第三輪中美戰略與經濟對話前舉行下一輪中美人權對話。

 

7. The United States and China reiterated their commitment to the promotion and protection of human rights, even as they continue to have significant differences on these issues. The United States stressed that the promotion of human rights and democracy is an important part of its foreign policy. China stressed that there should be no interference in any country’s internal affairs. The United States and China underscored that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each other's choice of development model. Addressing differences on human rights in spirit of equality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international instruments, the two sides agreed to hold the next round of the U.S.- hina Human Rights Dialogue before the third round of the Strategic and Economic Dialogue (S&ED).

促進高層交往 

13.雙方認為,強有力的中美關系離不開高層交往,密切、頻繁、深入的對話對推進雙邊關系以及國際和平與發展十分重要。本著這一精神,兩國元首期待在二0一一年再次會面,包括在美國夏威夷州舉辦的亞太經合組織領導人非正式會議期間會晤。中方歡迎拜登副總統于二0一一年訪華。美方歡迎習近平副主席此后訪美。

Promoting High-Level Exchanges 

13. The two sides agreed that high-level exchanges are indispensable to strong U.S.-China relations, and that close, frequent, and in-depth dialogue is important to advance bilateral relations and international peace and development. In this spirit, both Presidents look forward to meeting again in the coming year, including in the state of Hawaii for the U.S.-hosted 2011 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders’ meeting. China welcomed Vice President Biden for visit in 2011. The United States welcomed subsequent visit by Vice President Xi Jinping.

 

14.雙方積極評價中美戰略與經濟對話這一兩國政府間十分重要的協調機制,同意二0一一年五月在華盛頓舉行第三輪對話。戰略與經濟對話在幫助兩國建立互信方面發揮了重要作用。雙方還同意二0一一年春在美國舉行第二輪中美人文交流高層磋商,二0一一年下半年在中國舉行第二十二屆中美商貿聯委會。雙方同意兩國外長通過互訪、會晤等方式保持密切溝通。

 

 

14. The two sides praised the S&ED as key mechanism for coordination between the two governments, and agreed to hold the third round of the S&ED in Washington, D.C., in May 2011. The S&ED has played an important role in helping build trust and confidence between the two countries. The two sides also agreed to hold the second meeting of the High-Level Consultation on People-to-People Exchange in the United States in the spring of 2011, and the 22nd meeting of the U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) in China in the second half of 2011. The two sides agreed to maintain close communication between the foreign ministers of the two countries through mutual visits, meetings, and other means.

 

15.雙方強調兩國議會繼續保持交往的重要性,包括中國全國人民代表大會與美國參議院和眾議院之間的機制化交流。

 

15. The two sides emphasized the importance of continued interaction between their legislatures, including institutionalized exchanges between the National People’s Congress of China and the U.S. Senate and House of Representatives.

 

18. The United States and China agreed on the critical importance of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as underscored by the Joint Statement of September 19, 2005 and relevant UN Security Council Resolutions. Both sides expressed concern over heightened tensions on the Peninsula triggered by recent developments. The two sides noted their continuing efforts to cooperate closely on matters concerning the Peninsula. The United States and China emphasized the importance of an improvement in North-South relations and agreed that sincere and constructive inter-Korean dialogue is an essential step. Agreeing on the crucial importance of denuclearization of the Peninsula in order to preserve peace and stability in Northeast Asia, the United States and China reiterated the need for concrete and effective steps to achieve the goal of denuclearization and for full implementation of the other commitments made in the September 19, 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. In this context, the United States and China expressed concern regarding the DPRK’s claimed uranium enrichment program. Both sides oppose all activities inconsistent with the 2005 Joint Statement and relevant international obligations and commitments. The two sides called for the necessary steps that would allow for early resumption of the Six-Party Talks process to address this and other relevant issues.

 

18.中美一致認為,正如六方會談“九•一九”共同聲明和聯合國安理會相關決議所強調,保持朝鮮半島和平穩定至關重要。雙方對近期事態發展導致半島局勢緊張表示關切。雙方注意到兩國在半島問題上保持了密切合作。中美強調改善半島南北關系的重要性,都認為朝韓開展真誠和建設性對話是非常重要的一步。鑒于半島無核化對維護東北亞地區和平與穩定至關重要,中美雙方重申,有必要采取切實有效步驟實現無核化目標,并全面落實六方會談“九•一九”共同聲明中的其他承諾。在此背景下,中美對朝鮮宣稱的鈾濃縮計劃表示關切。雙方反對所有違反六方會談“九•一九”共同聲明和相關國際義務和承諾的活動。雙方呼吁采取必要步驟,以盡早重啟六方會談進程,解決這一問題及其他相關問題。

 

19. On the Iranian nuclear issue, the United States and China reiterated their commitment to seeking comprehensive and long-term solution that would restore international confidence in the exclusively peaceful nature of Iran’s nuclear program. Both sides agreed that Iran has the right to peaceful uses of nuclear energy under the Non-Proliferation Treaty and that Iran should fulfill its due international obligations under that treaty. Both sides called for full implementation of all relevant UN Security Council Resolutions. The United States and China welcomed and will actively participate in the P5+1 process with Iran, and stressed the importance of all parties – including Iran – committing to constructive dialogue process. 

19.中美重申,將致力于尋求全面長期解決伊朗核問題的辦法,以重建國際社會對于伊朗核計劃僅限于和平目的的信心。雙方同意伊朗根據《不擴散核武器條約》擁有和平利用核能的權利,同時伊朗也應履行該條約規定的相應國際義務。雙方呼吁全面執行聯合國安理會所有有關決議。雙方歡迎并將積極參與六國與伊朗進程,強調包括伊朗在內的各方應致力于建設性的對話進程。

 

20. Regarding Sudan, the United States and China agreed to fully support the North-South peace process, including full and effective implementation of Sudan’s Comprehensive Peace Agreement. The two sides stressed the need for all sides to respect the result of free, fair, and transparent referendum. Both the United States and China expressed concern on the Darfur issue and believed that further, substantive progress should be made in the political process in Darfur to promote the early, comprehensive, and appropriate solution to this issue. Both the United States and China have continuing interest in the maintenance of peace and stability in the wider region.

 

20.雙方同意全力支持蘇丹北南和平進程,包括全面有效落實《全面和平協議》。雙方強調各方應尊重自由、公平和透明的公投結果。中美雙方對達爾富爾問題表示關注,認為應推動達爾富爾地區政治進程取得進一步實質性進展,以促進該問題早日得到全面妥善解決。整個地區繼續保持和平穩定符合中美雙方利益。

 

21. The two sides agreed to enhance communication and coordination in the Asia-Pacific region in spirit of mutual respect and cooperation, and to work together with other Asia-Pacific countries, including through multilateral institutions, to promote peace, stability, and prosperity.

21.雙方同意,本著相互尊重和合作的精神加強在亞太地區的溝通和協調,并通過多邊機構等渠道和其他亞太國家一道促進和平、穩定與繁榮。

 

Addressing Regional and Global Challenges 

 

16. The two sides believe that the United States and China have common interest in promoting peace and security in the Asia-Pacific region and beyond, and agreed to enhance communication and coordination to address pressing regional and global challenges. The two sides undertake to act to protect the global environment and to work in concert on global issues to help safeguard and promote the sustainable development of all countries and peoples. Specifically, the United States and China agreed to advance cooperation to: counter violent extremism; prevent the proliferation of nuclear weapons, other weapons of mass destruction, and their means of delivery; strengthen nuclear security; eliminate infectious disease and hunger; end extreme poverty; respond effectively to the challenge of climate change; counter piracy; prevent and mitigate disasters; address cyber-security; fight transnational crime; and combat trafficking in persons. In coordination with other parties, the United States and China will endeavor to increase cooperation to address common concerns and promote shared interests.

 

應對地區和全球挑戰 

 

16.雙方認為,中美兩國在促進亞太及其他地區和平安全方面擁有共同利益,同意加強溝通與協調,應對緊迫的地區和全球挑戰。雙方致力于采取行動保護全球環境,在全球性問題上協調合作,維護和促進各國及各國人民的可持續發展。具體而言,中美同意在下述領域增進合作:應對暴力極端主義,防止核武器擴散、其他大規模殺傷性武器及其運載工具的擴散,加強核安全,消除傳染性疾病和饑餓,消滅極端貧困,有效應對氣候變化挑戰,打擊海盜,預防和減少災害,應對網絡安全問題,打擊跨國犯罪,打擊販賣人口。中美將與其他各方一道,努力加強合作,應對共同關切、促進共同利益。

 

 

17. The United States and China underlined their commitment to the eventual realization of world without nuclear weapons and the need to strengthen the international nuclear non-proliferation regime to address the threats of nuclear proliferation and nuclear terrorism. In this regard, both sides support early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT), reaffirmed their support for the early commencement of negotiations on Fissile Material Cutoff Treaty in the Conference on Disarmament, and agreed to work together to reach these goals. The two sides also noted their deepening cooperation on nuclear security following the Washington Nuclear Security Summit and signed Memorandum of Understanding that will help establish Center of Excellence on Nuclear Security in China.

17.中美強調致力于最終實現無核武器世界,強調需要加強國際核不擴散體系以應對核擴散和核恐怖主義等威脅。在此方面,雙方支持《全面禁止核試驗條約》盡早生效,重申支持日內瓦裁談會盡早啟動“禁止生產核武器用裂變材料條約”談判,并愿為此進行合作。雙方注意到在華盛頓核安全峰會后中美在核安全領域合作深化,簽署了關于在華建立核安保示范中心的諒解備忘錄。

 

24.雙方認識到開放的貿易和投資對促進經濟增長、創造就業、創新和繁榮的重要意義,重申將采取進一步措施推進全球貿易和投資自由化,反對貿易和投資保護主義。雙方也同意愿本著建設性、合作性和互利性的態度,積極解決雙邊貿易和投資爭端。

24. The two countries, recognizing the importance of open trade and investment in fostering economic growth, job creation, innovation, and prosperity, affirmed their commitment to take further steps to liberalize global trade and investment, and to oppose trade and investment protectionism. The two sides also agreed to work proactively to resolve bilateral trade and investment disputes in constructive, cooperative, and mutually beneficial manner.

 

25.兩國領導人強調將指示其談判代表進行跨領域的談判,在維護世界貿易組織多哈發展回合授權、鎖定已有成果的基礎上,促使多哈回合談判盡快取得成功、富有雄心、全面和平衡的結果。雙方同意加強和擴大兩國談判代表的參與度以完成談判。 

25. The two leaders emphasized their strong commitment to direct their negotiators to engage in across-the-board negotiations to promptly bring the WTO Doha Development Round to successful, ambitious, comprehensive, and balanced conclusion, consistent with the mandate of the Doha Development Round and built on the progress already achieved. The two sides agreed that engagement between our representatives must intensify and expand in order to complete the end game.

 

26.兩國領導人同意實現更加平衡的貿易關系的重要性,并高度贊揚包括近期在華盛頓舉行的第二十一屆中美商貿聯委會在此方面取得的進展。 

26. The two leaders agreed on the importance of achieving more balanced trade relationship, and spoke highly of the progress made on this front, including at the recent 21st Meeting of the JCCT in Washington, D.C.

 

27.中方將堅持保護知識產權,包括進行審計以確保各級政府機關使用正版軟件,并依法公布審計結果。中國的創新政策與提供政府采購優惠不掛鉤。美方歡迎中方同意在世界貿易組織政府采購委員會二0一一年最后一次會議前提交一份強有力的新的修改出價,其中包括次中央實體。

27. China will continue to strengthen its efforts to protect IPR, including by conducting audits to ensure that government agencies at all levels use legitimate software and by publishing the auditing results as required by China’s law. China will not link its innovation policies to the provision of government procurement preferences. The United States welcomed China’s agreement to submit robust, second revised offer to the WTO Government Procurement Committee before the Committee’s final meeting in 2011, which will include sub-central entities.

 

28.兩國領導人認識到培育開放、公平和透明的投資環境對兩國經濟和世界經濟的重要性,重申雙方繼續致力于推進雙邊投資協定談判。雙方認識到成功的雙邊投資協定談判將通過促進和保護投資,為雙方投資者增強透明度和可預見性,支持開放的全球經濟。中方歡迎美方承諾通過中美商貿聯委會以一種合作的方式迅速承認中國市場經濟地位。中方歡迎中美雙方討論美國正在推進的出口管制體系改革,以及在符合美國國家安全利益的前提下這一改革對美向包括中國在內的主要貿易伙伴出口的潛在影響。

28. The two leaders acknowledged the importance of fostering open, fair, and transparent investment environments to their domestic economies and to the global economy and reaffirmed their commitment to the ongoing bilateral investment treaty (BIT) negotiations, recognizing that successful BIT negotiation would support an open global economy by facilitating and protecting investment, and enhancing transparency and predictability for investors of both countries. China welcomed the United States’ commitment to consult through the JCCT in cooperative manner to work towards China’s Market Economy Status in an expeditious manner. China welcomed discussion between the two sides on the ongoing reform of the U.S. export control system, and its potential implications for U.S. exports to its major trading partners, including China, consistent with U.S. national security interests.

 

29.雙方進一步認識到雙邊商貿關系廣闊和強有力的特點,包括此訪所達成的合同,雙方歡迎雙邊商貿關系經濟上的互利性。

29. The two sides further acknowledged the deep and robust nature of the commercial relationship, including the contracts concluded at this visit, and welcomed the mutual economic benefits resulting from the relationship.

 

30.雙方同意繼續通過將要舉行的中美戰略與經濟對話、中美商貿聯委會等進程致力于推進雙邊經濟關系取得具體進展。

30. The two sides agreed to continue working to make concrete progress on the bilateral economic relationship through the upcoming S&ED and the JCCT process.

 

 

31.雙方認識到企業在兩國基礎設施建設中發揮積極作用的潛力,并愿加強在這一領域的合作。

31. The United States and China recognized the potential for their firms to play positive role in the infrastructure development in each country and agreed to strengthen cooperation in this area.

 

32.雙方承諾深化在金融部門投資和監管領域的雙邊和多邊合作,在符合審慎監管并與國家安全要求一致的情況下,支持為金融服務和跨境證券投資領域營造開放的投資環境。美方承諾確保“政府支持企業”具有足夠資本和能力以履行其財務責任。

32. The two countries committed to deepen bilateral and multilateral cooperation on financial sector investment and regulation, and support open environments for investment in financial services and cross-border portfolio investment, consistent with prudential and national security requirements. The United States is committed to ensuring that the GSEs have sufficient capital and the ability to meet their financial obligations.

 

33.中美雙方認同納入特別提款權的貨幣應僅為在國際貿易和國際金融交易中廣泛使用的貨幣。鑒此,美方支持中方逐步推動將人民幣納入特別提款權的努力。 

33. The United States and China agree that currencies in the SDR basket should only be those that are heavily used in international trade and financial transactions. In that regard, the United States supports China’s efforts over time to promote inclusion of the RMB in the SDR basket. 

 

34.雙方承諾致力于加強全球金融體系和改革國際金融框架。雙方將繼續強有力的合作以提高國際貨幣基金組織和多邊開發銀行的合法性和有效性。為實現聯合國千年發展目標,雙方將共同促進國際社會援助發展中國家、特別是最不發達國家的努力。雙方還將與多邊開發銀行協作,尋求合作支持包括非洲在內的全球減貧、發展和區域一體化,為包容和可持續的經濟增長做出貢獻。

34. The two countries pledged to work together to strengthen the global financial system and reform the international financial architecture. The two sides will continue their strong cooperation to strengthen the legitimacy and improve the effectiveness of the International Monetary Fund and Multilateral Development Banks (MDBs). The two sides will jointly promote efforts of the international community to assist developing countries, in particular the Least Developed Countries to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). The two sides will also, in partnership with the Multilateral Development Banks, explore cooperation that supports global poverty reduction and development, and regional integration including in Africa, to contribute to inclusive and sustainable economic growth.

 

35.雙方重申支持二十國集團強勁、可持續和平衡增長框架,重申在二十國集團首爾峰會公報中的承諾,包括采取一系列措施鞏固全球經濟復蘇、減少過度外部失衡并將經常賬戶失衡保持在可持續水平。雙方支持二十國集團在國際經濟和金融事務中發揮更大作用,并承諾加強溝通協調,落實二十國集團峰會承諾,推動戛納峰會取得積極成果。 

35. The two countries reiterated their support for the G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and reaffirmed their commitments made in the Seoul Summit Declaration, including using the full range of policies to strengthen the global recovery and to reduce excessive imbalances and maintain current account imbalances at sustainable levels. The two sides support bigger role for the G-20 in international economic and financial affairs, and pledged to strengthen communication and coordination to follow through on the commitments of the G-20 summits and push for positive outcomes at the Cannes Summit.

 

Cooperating on Climate Change, Energy and the Environment 

 

36. The two sides view climate change and energy security as two of the greatest challenges of our time. The United States and China agreed to continue their close consultations on action to address climate change, coordinate to achieve energy security for our peoples and the world, build on existing clean energy cooperation, ensure open markets, promote mutually beneficial investment in climate friendly energy, encourage clean energy, and facilitate advanced clean energy technology development.

 

氣候變化、能源和環境合作 

36.雙方認為氣候變化和能源安全是當今時代兩大重要挑戰。中美同意繼續就應對氣候變化行動進行密切磋商,為實現兩國和世界人民的能源安全而開展協調,加強現有清潔能源合作,確保市場開放,在氣候友好型能源領域推動互利投資,鼓勵清潔能源,推動先進清潔能源技術開發。 

 

37. Both sides applauded the progress made in clean energy and energy security since the launch of the U.S.-China Clean Energy Research Center, Renewable Energy Partnership, U.S.-China Joint Statement on Energy Security Cooperation, and Energy Cooperation Program (ECP). Both sides reaffirmed their ongoing exchanges on energy policy and cooperation on oil, natural gas (including shale gas), civilian nuclear energy, wind and solar energy, smart grid, advanced bio-fuels, clean coal, energy efficiency, electric vehicles and clean energy technology standards. 

37.雙方積極評價中美清潔能源研究中心、可再生能源伙伴關系、《中美能源安全合作聯合聲明》和中美能源合作項目啟動以來兩國在清潔能源和能源安全領域合作取得的進展。雙方重申繼續就能源政策進行交流,在石油、天然氣(包括頁巖氣)、民用核能、風能和太陽能、智能電網、先進生物燃料、清潔煤、能效、電動汽車及清潔能源技術標準等領域進行合作。

 

38. The two sides commended the progress made since the launch of the U.S.-China Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF) in 2008. They agreed to further strengthen practical cooperation under the TYF, carry out action plans in the priority areas of water, air, transportation, electricity, protected areas, wetlands, and energy efficiency, engage in policy dialogues, and implement the EcoPartnerships program. The United States and China were also pleased to announce two new EcoPartnerships. The two sides welcomed local governments, enterprises, and research institutes of the two countries to participate in the TYF, and jointly explore innovative models for U.S.-China energy and environment cooperation. The two sides welcomed the cooperation projects and activities which will be carried out in 2011 under the TYF.

38.雙方積極評價《中美能源和環境十年合作框架》自二00八年啟動以來取得的進展。雙方同意在該框架下進一步加強務實合作,落實水、大氣、交通、電力、保護區和濕地、能效等優先領域的行動計劃,開展政策對話,實施綠色合作伙伴計劃。雙方高興地宣布兩個新的綠色合作伙伴計劃。雙方歡迎兩國地方政府、企業、研究機構參與十年合作框架,共同探索中美能源環境合作的創新模式。雙方對根據十年合作框架將于二0一一年開展的合作項目和活動表示歡迎。

 

39. The two sides welcomed the Cancun agreements and believed that it is important that efforts to address climate change also advance economic and social development. Working together and with other countries, the two sides agreed to actively promote the comprehensive, effective, and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, including the implementation of the Cancun agreements and support efforts to achieve positive outcomes at this year’s conference in South Africa.

39.雙方對坎昆協議表示歡迎,認為應對氣候變化的努力也應促進經濟社會發展。雙方同意與其他國家一道,積極推動《聯合國氣候變化框架公約》的全面、有效、持續落實,包括落實坎昆協議,并支持今年的南非會議達成積極成果。

「 支持烏有之鄉!」

烏有之鄉 WYZXWK.COM

您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!

注:配圖來自網絡無版權標志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉 責任編輯:wuhe

歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號

收藏

心情表態

今日頭條

點擊排行

  • 兩日熱點
  • 一周熱點
  • 一月熱點
  • 心情
  1. “當年明月”的病:其實是中國人的通病
  2. 為什么說莫言諾獎是個假貨?
  3. 何滌宙:一位長征功臣的歷史湮沒之謎
  4. 張勤德|廣大民眾在“總危機爆發期”的新覺醒 ——試答多位好友尖銳和有價值的提問
  5. 元龍||美國欲吞并加拿大,打臉中國親美派!
  6. 俄羅斯停供歐洲天然氣,中國的機會來了?
  7. 為什么“專家”和“教授”們越來越臭不要臉了?!
  8. 華東某地方農村調研總結
  9. 哪些人不敢承認階級斗爭的客觀存在?
  10. ?齡勞動者:延遲退休、社保困境與超齡壓?
  1. 孔慶東|做毛主席的好戰士,敢于戰斗,善于戰斗——紀念毛主席誕辰131年韶山講話
  2. “深水區”背后的階級較量,撕裂利益集團!
  3. 大蕭條的時代特征:歷史在重演
  4. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰想看續集?
  5. 瘋狂從老百姓口袋里掏錢,發現的時候已經怨聲載道了!
  6. 到底誰“封建”?
  7. 掩耳盜鈴及其他
  8. 該來的還是來了,潤美殖人被遣返,資產被沒收,美吹群秒變美帝批判大會
  9. 兩個草包經濟學家:向松祚、許小年
  10. “中國人喜歡解放軍嗎?”國外社媒上的國人留言,差點給我看哭了
  1. 北京景山紅歌會隆重紀念毛主席逝世48周年
  2. 元龍:不換思想就換人?貪官頻出亂乾坤!
  3. 遼寧王忠新:必須直面“先富論”的“十大痛點”
  4. 劉教授的問題在哪
  5. 季羨林到底是什么樣的人
  6. 十一屆三中全會公報認為“顛倒歷史”的“右傾翻案風”,是否存在?
  7. 歷數阿薩德罪狀,觸目驚心!
  8. 歐洲金靴|《我是刑警》是一部紀錄片
  9. 我們還等什么?
  10. 只有李先念有理由有資格這樣發問!
  1. 孔慶東|做毛主席的好戰士,敢于戰斗,善于戰斗——紀念毛主席誕辰131年韶山講話
  2. 劍云撥霧|韓國人民正在創造人類歷史
  3. 孔慶東|做毛主席的好戰士,敢于戰斗,善于戰斗——紀念毛主席誕辰131年韶山講話
  4. “當年明月”的病:其實是中國人的通病
  5. 重慶龍門浩寒風中的農民工:他們活該被剝削受凍、小心翼翼不好意思嗎?
  6. 央媒的反腐片的確“驚艷”,可有誰想看續集?