1936年5月18日一位病容滿面的長者,頂著高燒與胃痛走在細(xì)雨霏霏的上海街頭,最後踏進(jìn)北四川路底一書店,接受年輕的記者陸詒專訪。5月30日《救亡情報(bào)》刊發(fā)了該次訪談內(nèi)容:《前進(jìn)思想家——魯迅訪問記》。
“談話一開始,首先問他對(duì)於去年‘一二•九’以來全國學(xué)生救亡運(yùn)動(dòng)的感想。他鼓起濃密的眉毛,低頭沉思了一下,便說:‘從學(xué)生自發(fā)的救亡運(yùn)動(dòng),在全國各處掀起澎湃的浪潮這一個(gè)現(xiàn)實(shí)中,的確可以看出,隨著帝國主義者加緊的進(jìn)攻,漢奸政權(quán)加速的出賣民族,出賣國土,民族危機(jī)的深重,中華民族中大多數(shù)不願(yuàn)做奴隸的人們,已經(jīng)覺醒的奮起,揮舞著萬眾的拳,來摧毀敵人所給予我們這半殖民地的枷鎖了!’”
“接著,他談到文學(xué)問題,他主張以文學(xué)來幫助革命……現(xiàn)在我們中國最需要反映民族危機(jī),鼓勵(lì)戰(zhàn)鬥的文學(xué)作品,像‘八月的鄉(xiāng)村’、‘生死場’等作品,我總還嫌太少……前進(jìn)的我們所需要的文學(xué)作品的產(chǎn)量還是那麼貧乏。究其原因,固然很多,如中國青年對(duì)文學(xué)修養(yǎng)太缺少,也是一端;但最大的因素,還是在漢字太艱深,一般大眾雖親歷許多鬥爭的體驗(yàn),但結(jié)果還是寫不出來。”
我手寫我口的白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)不是所向披靡搞了近二十年?難道白話文也艱深難以讀寫嗎?接下來一段文字讓人怵目驚心:
“話題一轉(zhuǎn)到漢字上來,他的態(tài)度顯得分外的憤慨和興奮,他以堅(jiān)決的語調(diào)告訴我:‘漢字不滅,中國必亡。’因?yàn)闈h字的艱深,使全中國大多數(shù)的人民,永遠(yuǎn)和前進(jìn)的文化隔離,中國的人民決不會(huì)聰明起來,理解自身所遭受的壓榨,整個(gè)民族的危機(jī)。我是自身受漢字苦痛很深的一個(gè)人,因此我堅(jiān)決主張以新文字來替代這種障礙大眾進(jìn)步的漢字……我想,新文字運(yùn)動(dòng)應(yīng)當(dāng)和當(dāng)前的民族解放運(yùn)動(dòng),配合起來同時(shí)進(jìn)行,而進(jìn)行新文字,也該是每一個(gè)前進(jìn)文化人應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起來的任務(wù)。”
中國大多數(shù)人民所以和前進(jìn)的文化隔離,是教育不普及、識(shí)字率偏低所導(dǎo)致,換一種新文字於事何補(bǔ)?
“漢字不滅,中國必亡。”是對(duì)倉頡、許慎等列祖列宗的最嚴(yán)厲指控,吾人能承受嗎?其實(shí)早在1934年12月9日魯迅在《關(guān)於新文字》一文就發(fā)出聳人聽聞:“漢字也是我國勞苦大眾身上的結(jié)核,許多病菌都潛伏在其中,倘若不去除它,最終只有死路一條!”同年8月25日他於《漢字和拉丁化》亦有激越之語:
“不錯(cuò),漢字是古代傳下來的寶貝,但我們的祖先,比漢字還要古,所以我們更是古代傳下來的寶貝。為漢字而犧牲我們,還是為我們而犧牲漢字呢?這是只要還沒有喪心病狂的人,都能夠馬上回答的。”
一位所謂的新文化旗手在救亡圖存的壓力下,竟把民族文化之所寄的漢字與整個(gè)民族的存亡對(duì)立起來,是可悲呢?還是可憐!面對(duì)深重的民族危機(jī),我們的萬眾之拳不是該揮向帝國主義的進(jìn)攻與漢奸政權(quán)的出賣嗎?拿祖先留給我們的漢字寶貝開刀,其自我閹割,恐怕才是真正的喪心病狂。
理智的愛國者不能不有以異議,張東寶先生便以《問魯迅漢字何罪》一文強(qiáng)烈質(zhì)疑:
”‘滅’了漢字,中國就得救麼?!中國人還會(huì)是中國人嗎?!‘我以我血薦軒轅’的魯迅先生啊,‘滅’了漢字,您又如何用自己的‘血’去‘薦軒轅’呢?!再者,‘軒轅’還會(huì)要您所‘薦’的‘血’麼?!世界上還從未聽說過有‘滅’了自己民族文字而興盛強(qiáng)大起來的國家!歷史證明,創(chuàng)造出漢字的中華民族,不但給中國和世界帶來了輝煌燦爛的文化藝術(shù),而且在古代就逐步建立了最為發(fā)達(dá)的數(shù)學(xué)、天文曆法、物理、化學(xué)、地學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)藥學(xué)、以及工程技術(shù)等各個(gè)學(xué)科。”
是的,漢字讓中華文明熠熠生輝,是炎黃子民的瑰寶,而歷經(jīng)曲折的華夏子孫是幸運(yùn)的。“你們是一個(gè)偉大的國家,應(yīng)該有自己的中文書寫系統(tǒng)。你們不應(yīng)該輕易採用拉丁字母。”1949年史達(dá)林在莫斯科對(duì)毛澤東的回應(yīng)導(dǎo)致後者決定採用“中國特有的字母系統(tǒng)”,這實(shí)際上保全了漢字以至於今。
魯迅所痛陳:
“因?yàn)闈h字的艱深,使全中國大多數(shù)的人民,永遠(yuǎn)和前進(jìn)的文化隔離,中國的人民決不會(huì)聰明起來……我堅(jiān)決主張以新文字來替代這種障礙大眾進(jìn)步的漢字。”
是站不住腳的,漢字是科學(xué)智慧之文,試以各種車輛的英文名稱對(duì)照中文來看:
ambulance救護(hù)車
automobile汽車
bicycle 或bike自行車
bus公共汽車
car小汽車
chaise四輪遊覽馬車
carriage馬車
chariot戰(zhàn)車
cart雙輪馬車
crane吊車
freight運(yùn)貨火車
hearse靈車
locomotive機(jī)車
lorry或truck運(yùn)貨汽車
motorcycle摩托車
pulley滑車
sedan轎車
tank坦克車
taxi計(jì)程車
tractor拖拉機(jī)
trackless無軌電車
train火車
tram有軌電車
trolley空中吊運(yùn)車
wagon運(yùn)貨馬車
wagonette四輪馬車
vehicle車子
trailer拖車
知拚音文字的諸類車輛名稱,無論是讀音、拚法或字型,可說毫不相關(guān),全無章法規(guī)律可循,所以上列三十個(gè)英文名稱必須逐個(gè)死記硬背。相對(duì)中文名稱就好記多了,只須在“車”前加上汽、火、機(jī)、戰(zhàn)、馬、拖、出租、救護(hù)等,就成爲(wèi)含意明確的新詞,無須像英文般要另造新詞。這就是漢字的科學(xué)!可以把原來具獨(dú)立意義的單音詞合成新詞,收到“生詞熟字”的奇妙效果,使我們的識(shí)字教育形成先難後易的特點(diǎn),即開始記認(rèn)三千常用漢字稍費(fèi)功夫,可一旦掌握之後,即使面對(duì)數(shù)十萬條新詞也能輕鬆?wèi)?yīng)付,這種造字智慧是英語等拚音文字難望項(xiàng)背的。
可以說真正障礙大眾進(jìn)步的反而是英語等瞎拚文字,再聽聽文史大家唐德剛教授的細(xì)膩分析:
“文字既屬拚音,則「必然」要發(fā)生「語尾變化」(conjugation);尾巴長而多變,則「音節(jié)」(syllables)就「必然」複雜;一個(gè)單字音節(jié)太長,則不易製造複合詞或「字組」(compound)。試舉「羊」字為例:
在我們的單音節(jié)的字彙裏,認(rèn)識(shí)一個(gè)「羊」字,我們便可認(rèn)出羊先生合族長幼和羊家有關(guān)的大小事務(wù)來。凡羊族中的「公羊」、「母羊」、「仔羊」或「羔羊」、「山羊」、「綿羊」、「羊肉」、「羊毛」……我們一看字組,便知字義。
但是在拚音文字裏,由於音節(jié)太長,單字不易組合,因而每一個(gè)字都要另造出一個(gè)特別的單字來表明。如此則「字彙」(vocabulary)就多得可怕了。
且看英語裏面的「羊家」:
羊氏合族叫sheep;羊先生叫ram;羊太太叫ewe;山羊綿羊叫g(shù)oat;羔羊叫l(wèi)amb;羊毛叫wool;羊肉叫mutton。「吃羊肉,沾羊膻。」講明只是吃mutton,而不是吃pork(豬肉)或beef(牛肉)。馬牛羊、雞犬豕,此六畜,人所飼。在我們的文字中只要加上個(gè)「肉」字,肉鋪?zhàn)由系母黝悩?biāo)價(jià)便可看得清清楚楚。”
他因此總結(jié)道:
“拚音文字由於字彙之多,所以「認(rèn)字」也是學(xué)習(xí)拚音文字的最大麻煩之一。在中文裡我們?nèi)绻J(rèn)識(shí)四五千字,則所有報(bào)章雜誌便可以一覽無餘。但是一個(gè)人如果想把五磅重的星期日的《紐約時(shí)報(bào)》全部讀通,則非認(rèn)識(shí)五萬單字不可!五萬字比《康熙字典》上所有的字還要多!我們非要認(rèn)識(shí)全部《康熙字典》上的字,才能看懂星期天的報(bào)紙,豈非20世紀(jì)一大笑話?!但是,朋友!拚音文字就是如此啊!”
曾在聯(lián)合國工作的語言學(xué)家袁曉園就直指:“一個(gè)中國小學(xué)生能夠完全看懂《人民日報(bào)》,而有近半數(shù)的美國大學(xué)生卻看不懂《紐約時(shí)報(bào)》。”可知文字艱深繁雜誰屬!觀中文醫(yī)學(xué)名詞“肺塵病”,可說一目了然,但英語Pneumoconiosis卻讓人眼花撩亂,此疾細(xì)分有一曰“火山矽肺癥”,英文長這副模樣:
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis
共耗費(fèi)45個(gè)字母,儼然一條超長蜈蚣,英語拼字如此荒唐可笑,必然導(dǎo)致溝通之低效。識(shí)五萬字方足讀報(bào),按照魯迅“文字艱深使大多數(shù)人民和前進(jìn)的文化隔離而不聰明”的邏輯,英文如不滅,西方將走向敗亡或衰落乎?
前揭張文寫道:“風(fēng)風(fēng)雨雨60年過去了,沒有聽從魯迅教導(dǎo)的中國人民,一直都在珍愛和使用著漢字,都在看中國書,但中國卻並沒有因此而滅亡,而且比過去更強(qiáng)盛了,中國的國際地位正在日益提高,‘突然,全世界都想講中文’,魯迅的‘預(yù)言’落空了。”
其實(shí),滅亡之讖當(dāng)別贈(zèng)因新事物造新字致詞量破百萬的英語世界。且讓我們重溫魯迅當(dāng)年於《漢文學(xué)史綱要》中的真心話:“漢字具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”形、音、意俱美的漢字豈非中華民族的驕傲!書同文以團(tuán)結(jié)五十六族十四億人,方塊字恰是我們心中屹立不倒的萬里長城。魯迅英靈不泯,地下有知,必然改口:“漢字不滅,中國萬歲!”
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!